|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - Transcendental Knowledge >> << 4 - El conocimiento trascendental >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
शरीभगवान उवाच इमं विवस्वते यॊगं परॊक्तवान अहम अव्ययम विवस्वान मनवे पराह मनुर इक्ष्वाकवे ऽबरवीत
śrī-bhagavān uvāca imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha manur ikṣvākave ’bravīt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| śrī-bhagavān uvāca |  | the Supreme Personality of Godhead said |  | | | imam |  | this |  | | | vivasvate |  | unto the sun-god |  | | | yogam |  | the science of one’s relationship to the Supreme |  | | | proktavān |  | instructed |  | | | aham |  | I |  | | | avyayam |  | imperishable |  | | | vivasvān |  | Vivasvān (the sun-god’s name) |  | | | manave |  | unto the father of mankind (of the name Vaivasvata) |  | | | prāha |  | told |  | | | manuḥ |  | the father of mankind |  | | | ikṣvākave |  | unto King Ikṣvāku |  | | | abravīt |  | said |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.
| | La Personalidad de Dios, El Señor Śrī Kṛṣṇa, dijo: Yo le instruí esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol Vivasvān, Vivasvān se la enseñó a Manu el padre de la humanidad y Manu a su vez se la enseñó a Ikṣvāku.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Herein we find the history of the Bhagavad-gītā traced from a remote time when it was delivered to the royal order of all planets, beginning from the sun planet. The kings of all planets are especially meant for the protection of the inhabitants, and therefore the royal order should understand the science of Bhagavad-gītā in order to be able to rule the citizens and protect them from material bondage to lust. Human life is meant for cultivation of spiritual knowledge, in eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead, and the executive heads of all states and all planets are obliged to impart this lesson to the citizens by education, culture and devotion. In other words, the executive heads of all states are intended to spread the science of Kṛṣṇa consciousness so that the people may take advantage of this great science and pursue a successful path, utilizing the opportunity of the human form of life.
| | Aqu encontramos la historia del Bhagavad-gītā, trazada desde un tiempo remoto cuando fué entregada a la orden real, los reyes de todos los planetas. Esta ciencia está destinada especialmente para la protección de los habitantes, por lo tanto la orden real debe comprenderla para ser capaz de dirigir a los ciudadanos y protegerlos del cautiverio material de la lujuria. La vida humana es para el cultivo del conocimiento espiritual en relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios, los jefes éjecutivos de todos los estados y planetas están obligados a impartir esta lección a los ciudadanos por medio de la educación, la cultura y la devoción. En otras palabras, los jefes ejecutivos de todos los estados están destinados a propagar la ciencia de la Conciencia de Kṛṣṇa, para que la gente se aproveche de esta gran ciencia y siga un sendero exitoso, utilizando la oportunidad de la forma de vida humana.
| | In this millennium, the sun-god is known as Vivasvān, the king of the sun, which is the origin of all planets within the solar system. In the Brahma-saṁhitā 5.52 it is stated:
| | En este milenio, al dios del Sol se le conoce como Vivasvān, el rey del Sol, el cual es el origen de todos los planetas dentro del sistema solar. En el Brahma-saṁhitā 5.52 se afirma :
| | yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| | yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| | “‘Let me worship,’ Lord Brahmā said, ‘the Supreme Personality of Godhead, Govinda [Kṛṣṇa], who is the original person and under whose order the sun, which is the king of all planets, is assuming immense power and heat. The sun represents the eye of the Lord and traverses its orbit in obedience to His order.’”
| | «El Señor Brahma dijo : ‘Séame permitido adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda (Kṛṣṇa), quien es la persona original y bajo cuya orden el Sol, quien es el rey de todos los planetas, asume inmenso poder y calor. El Sol representa el ojo del Señor y re corre su órbita obedeciendo Su orden’».
| | The sun is the king of the planets, and the sun-god (at present of the name Vivasvān) rules the sun planet, which is controlling all other planets by supplying heat and light. He is rotating under the order of Kṛṣṇa, and Lord Kṛṣṇa originally made Vivasvān His first disciple to understand the science of Bhagavad-gītā. The Gītā is not, therefore, a speculative treatise for the insignificant mundane scholar but is a standard book of knowledge coming down from time immemorial.
| | El Sol es el rey de los planetas y el dios del Sol (actualmente de nombre Vivasvān) rige el planeta solar, el cual, controla todos los demás planetas mediante el suministro de luz y calor. El rota bajo la orden de Kṛṣṇa, el Señor Kṛṣṇa originalmente hizo a Vivasvān Su primer discípulo en la comprensión de la ciencia del Bhagavad-gītā Por lo tanto, el Gītā no es un tratado especulativo para el insignificante erudito mundano, sino que es un libro autoritativo de conocimiento que desciende desde tiempo inmemorial.
| | In the Mahābhārata Śānti-parva 348.51–52 we can trace out the history of the Gītā as follows:
| | En el Mahābhārata (Śānti-parva 348.51-52), podemos trazar en la siguiente forma en la historia del Gītā:
| | tretā-yugādau ca tato vivasvān manave dadau manuś ca loka-bhṛty-arthaṁ sutāyekṣvākave dadau ikṣvākuṇā ca kathito vyāpya lokān avasthitaḥ
| | tretā-yugādau ca tato vivasvān manave dadau manuś ca loka-bhṛty-arthaṁ sutāyekṣvākave dadau ikṣvākuṇā ca kathito vyāpya lokān avasthitaḥ
| | “In the beginning of the millennium known as Tretā-yuga this science of the relationship with the Supreme was delivered by Vivasvān to Manu. Manu, being the father of mankind, gave it to his son Mahārāja Ikṣvāku, the king of this earth planet and forefather of the Raghu dynasty, in which Lord Rāmacandra appeared. Therefore, Bhagavad-gītā existed in human society from the time of Mahārāja Ikṣvāku.”
| | «En el principio del Treta-yuBa, {el milenio) Vivasvan entregó a Manu esta ciencia de la relación con el Supremo. Siendo el padre de la humanidad, Manu la dió a su hijo Mahārāja Ikṣvāku el rey de este planeta terrenal y antepasado de la dinastía Raghu, en la cual el Señor Rāmacandra apareció . Por lo tanto, el Bhagavad-gītā existió en la sociedad humana desde la época de Mahārāja Ikṣvāku».
| | At the present moment we have just passed through five thousand years of the Kali-yuga, which lasts 432,000 years. Before this there was Dvāpara-yuga (800,000 years), and before that there was Tretā-yuga (1,200,000 years). Thus, some 2,005,000 years ago, Manu spoke the Bhagavad-gītā to his disciple and son Mahārāja Ikṣvāku, the king of this planet earth. The age of the current Manu is calculated to last some 305,300,000 years, of which 120,400,000 have passed. Accepting that before the birth of Manu the Gītā was spoken by the Lord to His disciple the sun-god Vivasvān, a rough estimate is that the Gītā was spoken at least 120,400,000 years ago; and in human society it has been extant for two million years. It was respoken by the Lord again to Arjuna about five thousand years ago. That is the rough estimate of the history of the Gītā, according to the Gītā itself and according to the version of the speaker, Lord Śrī Kṛṣṇa. It was spoken to the sun-god Vivasvān because he is also a kṣatriya and is the father of all kṣatriyas who are descendants of the sun-god, or the sūrya-vaṁśa kṣatriyas. Because Bhagavad-gītā is as good as the Vedas, being spoken by the Supreme Personality of Godhead, this knowledge is apauruṣeya, superhuman. Since the Vedic instructions are accepted as they are, without human interpretation, the Gītā must therefore be accepted without mundane interpretation. The mundane wranglers may speculate on the Gītā in their own ways, but that is not Bhagavad-gītā as it is. Therefore, Bhagavad-gītā has to be accepted as it is, from the disciplic succession, and it is described herein that the Lord spoke to the sun-god, the sun-god spoke to his son Manu, and Manu spoke to his son Ikṣvāku.
| | Al momento actual apenas hemos pasado por cinco mil años de Kali-yuga, la cual dura 432,000 años. Antes de Kali-yuga hubo la era de Dvapara-yuga {de 864.000 años) y antes, hubo la de Treta-yuga {de 1,296,000 años). Así, hace unos 2,005,000 años Manu le habló el Bhagavad-gTta a su hijo y discípulo Mahārāja Ikṣvāku, el rey de este planeta Tierra. La era del Manu presente tiene un cálculo de duración de 305,300,000 años, de los cuales ya han pasado 120,400,000 años. Aceptando que el Señor habló el Gītā a su discípulo , el dios del Sol Vivasvān antes del nacimiento de Manu, una estimación aproximada es que el Gītā se habló hace por lo menos 120,400,000 años y que ha existido en la sociedad humana por dos millones de años. El Señor lo habló de nuevo a Arjuna hace aproximadamente cinco mil años. Ese es el cálculo aproximado de la historia del Gītā, de acuerdo al Gītā mismo y de acuerdo a la versión del orador, el Señor Śrī Kṛṣṇa. El Gītā fué hablado al dios del Sol Vivasvān porque él también es un kṣatriya y es el padre de todos los kṣatriyas que son descendientes del dios del Sol, o sea que los sūrya-vaṁśa kṣatriyas . Este conocimiento es apauruṣeya, o sea sobrehumano, debido a que el Bhagavad-gītā es igual a los Vedas, puesto que fué hablado por la Suprema Personalidad de Dios. Ya que las instrucciones védicas se aceptan tal como son, sin interpretación humana, por consiguiente se debe aceptar el Gītā sin interpretación mundana. Los camorristas mundanos pueden especular sobre el Gītā a su propia manera, pero ese no es el Bhagavad-gītā tal como es. Por lo tanto, tiene que aceptarse el Bhagavad-gītā tal como es, de parte de la sucesión discipular y aquí se describe que el Señor se lo habló al dios del Sol, que éste se lo habló a su hijo Manu y que Manu se lo habló a su hijo Ikṣvāku.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |