Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>

नियतं कुरु कर्म तवं कर्म जयायॊ हय अकर्मणः
शरीरयात्रापि च ते न परसिध्येद अकर्मणः


niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasiddhyed akarmaṇaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

niyatamprescribed
kurudo
karmaduties
tvamyou
karmawork
jyāyaḥbetter
hicertainly
akarmaṇaḥthan no work
śarīrabodily
yātrāmaintenance
apieven
caalso
teyour
nanever
prasidhyetis effected
akarmaṇaḥwithout work

TRANSLATION — TRADUCCION

Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
Ejecuta tu deber prescrito, pues la acción es mejor que la inacción. Sin el trabajo, un hombre ni siquiera puede mantener su cuerpo físico.

PURPORT — SIGNIFICADO

There are many pseudo meditators who misrepresent themselves as belonging to high parentage, and great professional men who falsely pose that they have sacrificed everything for the sake of advancement in spiritual life. Lord Kṛṣṇa did not want Arjuna to become a pretender. Rather, the Lord desired that Arjuna perform his prescribed duties as set forth for kṣatriyas. Arjuna was a householder and a military general, and therefore it was better for him to remain as such and perform his religious duties as prescribed for the householder kṣatriya. Such activities gradually cleanse the heart of a mundane man and free him from material contamination. So-called renunciation for the purpose of maintenance is never approved by the Lord, nor by any religious scripture. After all, one has to maintain one’s body and soul together by some work. Work should not be given up capriciously, without purification of materialistic propensities. Anyone who is in the material world is certainly possessed of the impure propensity for lording it over material nature, or, in other words, for sense gratification. Such polluted propensities have to be cleared. Without doing so, through prescribed duties, one should never attempt to become a so-called transcendentalist, renouncing work and living at the cost of others.

Hay muchos seudomeditadores, quienes se hacen pasar por descendientes de una familia de alto linaje, y grandes profesionales que alegan falsamente que han sacrificado todo con el proposito de avanzar en la vida espiritual. El Señor Kṛṣṇa no quería que Arjuna se convirtiera en un farsante, sino que cumpliera con sus deberes prescritos, tal como se establece para los kṣatriyas. Arjuna era un jefe de familia y un general militar, por eso era mejor que él permaneciera, como tal y llevara a cabo sus deberes religiosos, tal como se preceptúa para un kṣatriya jefe de familia. Estas actividades limpian gradualmente el corazón del hombre mundano y lo liberan de la contaminación material. La supuesta renunciación con la intención de ganarse la vida nunca es aprobada por el Señor ni por ninguna escritura religiosa. Des­pués de todo, uno tiene que mantener mediante algún trabajo el cuerpo y el alma juntos. No se debe abandonar el trabajo caprichosamente sin purificar las propensiones materialistas. Quienquiera que está en el mundo material, ciertamente está poseído de la impura propensión de enseñorearse sobre la naturaleza material, o en otras palabras, de gratificar los sentidos. Estas propensiones contaminadas tienen que purificarse mediante los deberes prescritos. De no hacerlo así, uno nunca debería intentar convertirse en un supuesto trascendentalista, renunciando al trabajo y viviendo a costa de los demás.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library