Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा समरन
इन्द्रियार्थान विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते


karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

karma-indriyāṇithe five working sense organs
saṁyamyacontrolling
yaḥanyone who
āsteremains
manasāby the mind
smaranthinking of
indriya-arthānsense objects
vimūḍhafoolish
ātmāsoul
mithyā-ācāraḥpretender
saḥhe
ucyateis called

TRANSLATION — TRADUCCION

One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
Aquel que restringe los sentidos y los órganos de la acción, pero cuya mente mora en los objetos de los sentidos, ciertamente se engaña a sí mismo y es llamado un farsante.

PURPORT — SIGNIFICADO

There are many pretenders who refuse to work in Kṛṣṇa consciousness but make a show of meditation, while actually dwelling within the mind upon sense enjoyment. Such pretenders may also speak on dry philosophy in order to bluff sophisticated followers, but according to this verse these are the greatest cheaters. For sense enjoyment one can act in any capacity of the social order, but if one follows the rules and regulations of his particular status, he can make gradual progress in purifying his existence. But he who makes a show of being a yogī while actually searching for the objects of sense gratification must be called the greatest cheater, even though he sometimes speaks of philosophy. His knowledge has no value, because the effects of such a sinful man’s knowledge are taken away by the illusory energy of the Lord. Such a pretender’s mind is always impure, and therefore his show of yogic meditation has no value whatsoever.

Hay muchos farsantes que se rehusan a trabajar en la Conciencia de Kṛṣṇa, pero hacen todo un espectáculo de la meditación, mientras que en realidad su mente contempla el goce de los sentidos. Quizás también esos farsantes hablen sobre filosofía árida para embaucar e impresionar a sus sofisticados seguidores, pero de acuerdo a este verso, ellos son los más grandes estafadores. Para el goce de los sentidos uno puede actuar en cualquier capacidad dentro del orden social, pero si uno sigue las reglas y regulaciones de su posición determinada, puede hacer un progreso gradual en la purificación de su existencia. Mas aquel que ostenta ser yogi cuando en realidad está buscando los objetos de la gratificación de los sentidos, debe ser llamado el máximo engañador, aunque a veces hable de filosofía. Su conocimiento no tiene valor porque la energía ilusoria del Señor le quita los efectos del cono­ cimiento a tal hombre pecador. La mente de tal farsante es siempre impura y por ende, su ostentación de meditación yógica no tiene en absoluto ningún valor.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library