Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 40 — VERSO 40 >>

इन्द्रियाणि मनॊ बुद्धिर अस्याधिष्ठानम उच्यते
एतैर विमॊहयत्य एष जञानम आवृत्य देहिनम


indriyāṇi mano buddhir
asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa
jñānam āvṛtya dehinam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

indriyāṇithe senses
manaḥthe mind
buddhiḥthe intelligence
asyaof this lust
adhiṣṭhānamsitting place
ucyateis called
etaiḥby all these
vimohayatibewilders
eṣaḥthis lust
jñānamknowledge
āvṛtyacovering
dehinamof the embodied

TRANSLATION — TRADUCCION

The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
Los sentidos, la mente y la inteligencia, son los lugares donde se posa esta lujuria, la cual vela el verdadero conocimiento de la entidad viviente y la confunde.

PURPORT — SIGNIFICADO

The enemy has captured different strategic positions in the body of the conditioned soul, and therefore Lord Kṛṣṇa is giving hints of those places, so that one who wants to conquer the enemy may know where he can be found. Mind is the center of all the activities of the senses, and thus when we hear about sense objects the mind generally becomes a reservoir of all ideas of sense gratification; and, as a result, the mind and the senses become the repositories of lust. Next, the intelligence department becomes the capital of such lustful propensities. Intelligence is the immediate next-door neighbor of the spirit soul. Lusty intelligence influences the spirit soul to acquire the false ego and identify itself with matter, and thus with the mind and senses. The spirit soul becomes addicted to enjoying the material senses and mistakes this as true happiness. This false identification of the spirit soul is very nicely explained in the Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13:

El enemigo ha capturado diferentes posiciones estratégicas en el cuerpo del alma condicionada, por eso, el Señor Kṛṣṇa indica esos lugares para que aquel que quiera conquistar al enemigo, sepa donde se le puede encontrar. La mente es el centro de todas las acitividades de los sentidos, así, la mente es la fuente de todas las ideas de gratificación de los sentidos; como resultado, la mente y los sentidos se convierten en los repositorios de la lujuria. Luego, la inteligencia se vuelve la sede de esas propensiones lujuriosas. La inteligencia es el vecino inmediato del alma espiritual. La inteligencia lujuriosa influye al alma espiritual a que adquiera el ego falso y que se identifique con la materia, de esta forma, también con la mente y los sentidos. El alma espiritual se hace adicta al goce de los sentidos materiales y lo confunde con la verdadera felicidad. Esta falsa identificación del alma espiritual se explica muy bien en el Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

A human being who identifies this body made of three elements with his self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers the land of birth worshipable, and who goes to the place of pilgrimage simply to take a bath rather than meet men of transcendental knowledge there is to be considered like an ass or a cow.

Un ser humano que se identifica a sí mismo con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos de su cuerpo son sus seres queridos, que considera que la tierra de su nacimiento es digna de adoración y que va al lugar de peregrinación unicamente a bañarse en vez de asociarse allí con hombres de conocimiento trascendental, debe ser considerado como un asno o una vaca.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library