Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ वयवस्थितौ
तयॊर न वशम आगच्छेत तौ हय अस्य परिपन्थिनौ


indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

indriyasyaof the senses
indriyasya arthein the sense objects
rāgaattachment
dveṣaualso detachment
vyavasthitauput under regulations
tayoḥof them
nanever
vaśamcontrol
āgacchetone should come
tauthose
hicertainly
asyahis
paripanthinaustumbling blocks

TRANSLATION — TRADUCCION

There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
Hay principios para regular el apego y la aversión relacionados con los sentidos y sus objetos. Uno no debe caer bajo el control de ese apego y aversión, pues ellos son tropiezos en el sendero de la autorrealización.

PURPORT — SIGNIFICADO

Those who are in Kṛṣṇa consciousness are naturally reluctant to engage in material sense gratification. But those who are not in such consciousness should follow the rules and regulations of the revealed scriptures. Unrestricted sense enjoyment is the cause of material encagement, but one who follows the rules and regulations of the revealed scriptures does not become entangled by the sense objects. For example, sex enjoyment is a necessity for the conditioned soul, and sex enjoyment is allowed under the license of marriage ties. According to scriptural injunctions, one is forbidden to engage in sex relationships with any women other than one’s wife. All other women are to be considered as one’s mother. But in spite of such injunctions, a man is still inclined to have sex relationships with other women. These propensities are to be curbed; otherwise they will be stumbling blocks on the path of self-realization. As long as the material body is there, the necessities of the material body are allowed, but under rules and regulations. And yet, we should not rely upon the control of such allowances. One has to follow those rules and regulations, unattached to them, because practice of sense gratification under regulations may also lead one to go astray – as much as there is always the chance of an accident, even on the royal roads. Although they may be very carefully maintained, no one can guarantee that there will be no danger even on the safest road. The sense enjoyment spirit has been current a very long, long time, owing to material association. Therefore, in spite of regulated sense enjoyment, there is every chance of falling down; therefore any attachment for regulated sense enjoyment must also be avoided by all means. But attachment to Kṛṣṇa consciousness, or acting always in the loving service of Kṛṣṇa, detaches one from all kinds of sensory activities. Therefore, no one should try to be detached from Kṛṣṇa consciousness at any stage of life. The whole purpose of detachment from all kinds of sense attachment is ultimately to become situated on the platform of Kṛṣṇa consciousness.

Naturalmente, aquellos que están en Conciencia de Kṛṣṇa son renuentes a ocuparse en las gratificaciones de los sentidos materiales. Pero aquellos que no están en tal conciencia deben seguir la reglas y regulaciones de las escrituras reveladas. El disfrute irrestricto de los sentidos es la causa del enjaulamiento material, pero el que sigue las reglas y regulaciones de las escrituras reveladas, no se enreda con los objetos de los sentidos. Por ejemplo, el disfrute sexual es una necesidad del alma condicionada y se permite bajo la licencia de los vínculos matrimoniales. De acuerdo a los mandatos de las escrituras, se prohibe tener relaciones sexuales con otra mujer que no sea la propia esposa. A todas las otras mujeres se les debe considerar como la madre de uno mismo. Pero a pesar de tales mandatos, el hombre aún esta inclinado a tener relaciones sexuales con otras mujeres. Se tienen que refrenar esas propensiones, de otra fo rma, serán obstáculos en el sendero de la autorrealiza­ción. Mientras el cuerpo material existe, se admiten sus necesidades, pero bajo reglas y regulaciones. Con todo, no se debe depender demasiado de las reglas que controlan tales concesiones. Uno tiene que seguir esas reglas y regula­ciones sin apegarse a ellas, ya que la práctica regulada de las gratificaciones de los sentidos también puede provocar un descarrío tanto como siempre existe la posibilidad de un accidente, incluso en los caminos reales. Aunque sean cuidadosamente mantenidos, nadie puede garantizar que no habrá peligro, incluso en el camino más seguro. El espíritu de disfrute de los sentidos ha estado en boga debido a la asociación material desde hacé mucho, mucho tiempo. Por lo tanto, hay toda posibilidad de caer a pesar del disfrute regulado de los sentidos; así que también se debe evitar por todos los medios cualquier apego por el disfrute regulado de los sentidos. Pero la acción en el servicio amoroso a Kṛṣṇa, lo desapega a uno de todo tipo de actividades sensoriales. Por lo tanto, nadie debe intentar desapegarse de la Conciencia de Kṛṣṇa en ninguna etapa de la vida. Todo el propósito del desapego de todo tipo de apego sensorial es el de quedar situado en última instancia en la plataforma de la Conciencia de Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library