Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा
निराशीर निर्ममॊ भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः


mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasyādhyātma-cetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā
yudhyasva vigata-jvaraḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

mayiunto Me
sarvāṇiall sorts of
karmāṇiactivities
sannyasyagiving up completely
adhyātmawith full knowledge of the self
cetasāby consciousness
nirāśīḥwithout desire for profit
nirmamaḥwithout ownership
bhūtvāso being
yudhyasvafight
vigata-jvaraḥwithout being lethargic

TRANSLATION — TRADUCCION

Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
Por lo tanto, ¡oh Arjuna!, entregándome todas tus obras, con tu mente absorta en Mí, sin deseo de ganancia sin pretensiones de propiedad y libre de letargo, lucha.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse clearly indicates the purpose of the Bhagavad-gītā. The Lord instructs that one has to become fully Kṛṣṇa conscious to discharge duties, as if in military discipline. Such an injunction may make things a little difficult; nevertheless duties must be carried out, with dependence on Kṛṣṇa, because that is the constitutional position of the living entity. The living entity cannot be happy independent of the cooperation of the Supreme Lord, because the eternal constitutional position of the living entity is to become subordinate to the desires of the Lord. Arjuna was therefore ordered by Śrī Kṛṣṇa to fight as if the Lord were his military commander. One has to sacrifice everything for the good will of the Supreme Lord, and at the same time discharge prescribed duties without claiming proprietorship. Arjuna did not have to consider the order of the Lord; he had only to execute His order. The Supreme Lord is the soul of all souls; therefore, one who depends solely and wholly on the Supreme Soul without personal consideration, or in other words, one who is fully Kṛṣṇa conscious, is called adhyātma-cetās. Nirāśīḥ means that one has to act on the order of the master but should not expect fruitive results. The cashier may count millions of dollars for his employer, but he does not claim a cent for himself. Similarly, one has to realize that nothing in the world belongs to any individual person, but that everything belongs to the Supreme Lord. That is the real purport of mayi, or “unto Me.” And when one acts in such Kṛṣṇa consciousness, certainly he does not claim proprietorship over anything. This consciousness is called nirmama, or “nothing is mine.” And if there is any reluctance to execute such a stern order, which is without consideration of so-called kinsmen in the bodily relationship, that reluctance should be thrown off; in this way one may become vigata-jvara, or without feverish mentality or lethargy. Everyone, according to his quality and position, has a particular type of work to discharge, and all such duties may be discharged in Kṛṣṇa consciousness, as described above. That will lead one to the path of liberation.

Este verso indica claramente el propósito del Bhagavad-gītā. El Señor instruye que uno debe hacerse plenamente consciente de Kṛṣṇa para ejecutar sus deberes como en la disciplina militar. Un mandato así puede hacer las cosas un poco difíciles; no obstante, se deben ejecutar los deberes dependiendo de Kṛṣṇa, porque esa es la posición constitucional de la entidad viviente. La entidad viviente no puede ser feliz independiente de la cooperación del Señor Supremo, porque la posición constitucional eterna de la entidad viviente es subordinarse a los deseos del Señor. Por eso, Kṛṣṇa le ordenó a Arjuna que peleara, como si el Señor fuera su comandante militar. Uno tiene que sacrificar todo por la buena voluntad del Señor Supremo, y al mismo tiempo desempeñar los deberes prescritos sin reclamar derecho de propiedad. Arjuna no tenía que considerar la orden del Señor, solamente tenía que ejecutarla. El Señor Supremo es el Alma de todas las almas. Por lo tanto, aquel que depende única y excluŚivamente del Alma Suprema sin consideraciones personales, o en otras palabras, aquel que es plenamente consciente de Kṛṣṇa, es llamado adhyātma-cetāsa. Nirāśīḥ significa que uno tiene que actuar de acuerdo a la orden del amo. Tampoco debe uno esperar resultados fruitivos. El cajero puede contar millones de pesos para su patrón, pero no exige ni un centavo para sí mismo. En forma similar, uno tiene que darse cuenta de que nada en el mundo pertenece a ninguna persona particular, sino que todo pertenece al Señor Supremo. Eso es el verdadero significado de mayi, o sea, "a Mí." Y cuando uno actúa en esa Conciencia de Kṛṣṇa, seguramente uno no demanda propiedad sobre nada. A esta conciencia se le llama nirmama, o sea, nada es mío. Y si existe alguna renuencia en la ejecución de esa severa orden, la cual se da sin ninguna consideración hacia la supuesta familia en la relación corporal, esa renuencia debe ser desechada y de esta forma uno se puede volver vigata-jvara, o sea, libre de mentalidad febril o letaṛgia. De acuerdo a su calidad y a su posición, todo el mundo tiene un tipo determinado de trabajo que desempeñar y todos esos trabajos se pueden ejecutar en Conciencia de Kṛṣṇa, tal como se describe anteriormente. Eso lo conducirá a uno al sendero de la liberación.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library