| The Supreme Personality of Godhead is described in the Vedic literatures as follows:
| | A la Suprema Personalidad de Dios se Le describe en la literatura védica de la siguiente forma:
|
| tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
| | tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
|
| “The Supreme Lord is the controller of all other controllers, and He is the greatest of all the diverse planetary leaders. Everyone is under His control. All entities are delegated with particular power only by the Supreme Lord; they are not supreme themselves. He is also worshipable by all demigods and is the supreme director of all directors. Therefore, He is transcendental to all kinds of material leaders and controllers and is worshipable by all. There is no one greater than Him, and He is the supreme cause of all causes.”
| | «El Señor Supremo es el controlador de todos los demás controladores, y El es el más grande de todos los diversos dirigentes de los planetas. Todos están bajo Su control. El Señor Supremo es el único que delega poderes particulares a todas las entidades, ellas no son supremas por ellas mismas. El también es adorado por todos los semidioses y es el director supremo de todos los directores. Por lo tanto, El es trascendental a toda clase de líderes y controladores materiales y merece ser adorado por todos. No hay nadie más grande que El y El es la causa suprema de todas las causas».
|
| “He does not possess a bodily form like that of an ordinary living entity. There is no difference between His body and His soul. He is absolute. All His senses are transcendental. Any one of His senses can perform the action of any other sense. Therefore, no one is greater than Him or equal to Him. His potencies are multifarious, and thus His deeds are automatically performed as a natural sequence.” Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8
| | «No posee una forma corporal como la de una entidad viviente ordinaria. No hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma. El es ab soluto. Todos Sus sentidos son trascendentales. Cualquiera de Sus sentidos puede ejecutar la actividad de cualquier otro sentido. Por lo tanto, no hay nadie más grande que El o igual a El. El tiene múltiples potencias, y así, Sus hechos se llevan a cabo automáticamente, como una secuencia natural». Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8
|
| Since everything is in full opulence in the Personality of Godhead and is existing in full truth, there is no duty for the Supreme Personality of Godhead to perform. One who must receive the results of work has some designated duty, but one who has nothing to achieve within the three planetary systems certainly has no duty. And yet Lord Kṛṣṇa is engaged on the Battlefield of Kurukṣetra as the leader of the kṣatriyas because the kṣatriyas are duty-bound to give protection to the distressed. Although He is above all the regulations of the revealed scriptures, He does not do anything that violates the revealed scriptures.
| | Ya que todo en la Personalidad de Dios está lleno de opulencia y existe en plena verdad, no hay deber que ejecutar para la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que tiene que recibir los resultados de su trabajo también tiene algún deber asignado, pero aquel que no tiene nada que alcanzar dentro de los tres sistemas planetarios, ciertamente no tiene deberes. Aun así, el Señor Kṛṣṇa Se ocupa en el campo de batalla de Kurukṣetra como el líder de los kṣatriyas, porque los kṣatriyas deben dar protección al afligido. Aunque El está por encima de todas las regulaciones de las escrituras reveladas, El no hace nada que las viole.
|