Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Karma-yoga >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>

तस्माद असक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर
असक्तॊ हय आचरन कर्म परम आप्नॊति पूरुषः


tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūrusaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tasmāttherefore
asaktaḥwithout attachment
satatamconstantly
kāryamas duty
karmawork
samācaraperform
asaktaḥunattached
hicertainly
ācaranperforming
karmawork
paramthe Supreme
āpnotiachieves
pūruṣaḥa man

TRANSLATION — TRADUCCION

Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
Por lo tanto, uno debe actuar como un asunto de deber, sin apegarse a los frutos de las actividades, porque trabajando sin apego uno alcanza al Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Supreme is the Personality of Godhead for the devotees, and liberation for the impersonalist. A person, therefore, acting for Kṛṣṇa, or in Kṛṣṇa consciousness, under proper guidance and without attachment to the result of the work, is certainly making progress toward the supreme goal of life. Arjuna is told that he should fight in the Battle of Kurukṣetra for the interest of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa wanted him to fight. To be a good man or a nonviolent man is a personal attachment, but to act on behalf of the Supreme is to act without attachment for the result. That is perfect action of the highest degree, recommended by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa.

El Supremo es para los devotos la Personalidad de Dios, y para los impersonalistas es la liberación. Por lo tanto, una persona que actúa para Kṛṣṇa, o sea, en Conciencia de Kṛṣṇa, bajo una guía adecuada y sin apego al resultado del trabajo, ciertamente está progresando hacia la meta suprema de la vida A Arjuna se le dice que debe luchar en la batalla de Kurukṣetra por el interés de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa quería que él luchara. Ser un hombre bueno o un hombre no violento es un apego personal, pero actuar por el Supremo es actuar sin apego hacia el resultado. Esa es la acción perfecta del grado más elevado que recomienda Śrī Kṛṣṇa la Suprema Personalidad de Dios.

Vedic rituals, like prescribed sacrifices, are performed for purification of impious activities that were performed in the field of sense gratification. But action in Kṛṣṇa consciousness is transcendental to the reactions of good or evil work. A Kṛṣṇa conscious person has no attachment for the result but acts on behalf of Kṛṣṇa alone. He engages in all kinds of activities, but is completely nonattached.

Los rituales védicos, tales como los sacrificios prescritos, se ejecutan para la purificación de las actividades impías ejecutadas en el campo de la gratificación de los sentidos. Pero la actividad en la Conciencia de Kṛṣṇa es trascendental a las reacciones del trabajo bueno o malo. Una persona con conciencia de Krsna no tiene apego por el resultado, sino que actúa únicamente por Kṛṣṇa. ÉÍ se ocupa en toda clase de actividades, pero está completamente desapegado.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library