|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Karma-yoga >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
अन्नाद भवन्ति भूतानि पर्जन्याद अन्नसंभवः यज्ञाद भवति पर्जन्यॊ यज्ञः कर्मसमुद्भवः
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| annāt |  | from grains |  | | | bhavanti |  | grow |  | | | bhūtāni |  | the material bodies |  | | | parjanyāt |  | from rains |  | | | anna |  | of food grains |  | | | sambhavaḥ |  | production |  | | | yajñāt |  | from the performance of sacrifice |  | | | bhavati |  | becomes possible |  | | | parjanyaḥ |  | rain |  | | | yajñaḥ |  | performance of yajña |  | | | karma |  | prescribed duties |  | | | samudbhavaḥ |  | born of |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
| | Todos los cuerpo vivientes subsisten de granos alimenticios, los cuales se producen de la lluvias. Las lluvias se producen por la ejecución de yajña (sacrificio), el yajña nace de los deberes prescritos.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a great commentator on the Bhagavad-gītā, writes as follows: ye indrādy-aṅgatayāvasthitaṁ yajñaṁ sarveśvaraṁ viṣṇum abhyarcya tac-cheṣam aśnanti tena tad deha-yātrāṁ sampādayanti, te santaḥ sarveśvarasya yajña-puruṣasya bhaktāḥ sarva-kilbiṣair anādi-kāla-vivṛddhair ātmānubhava-pratibandhakair nikhilaiḥ pāpair vimucyante. The Supreme Lord, who is known as the yajña-puruṣa, or the personal beneficiary of all sacrifices, is the master of all the demigods, who serve Him as the different limbs of the body serve the whole. Demigods like Indra, Candra and Varuṇa are appointed officers who manage material affairs, and the Vedas direct sacrifices to satisfy these demigods so that they may be pleased to supply air, light and water sufficiently to produce food grains. When Lord Kṛṣṇa is worshiped, the demigods, who are different limbs of the Lord, are also automatically worshiped; therefore there is no separate need to worship the demigods. For this reason, the devotees of the Lord, who are in Kṛṣṇa consciousness, offer food to Kṛṣṇa and then eat – a process which nourishes the body spiritually. By such action not only are past sinful reactions in the body vanquished, but the body becomes immunized to all contamination of material nature. When there is an epidemic disease, an antiseptic vaccine protects a person from the attack of such an epidemic. Similarly, food offered to Lord Viṣṇu and then taken by us makes us sufficiently resistant to material affection, and one who is accustomed to this practice is called a devotee of the Lord. Therefore, a person in Kṛṣṇa consciousness, who eats only food offered to Kṛṣṇa, can counteract all reactions of past material infections, which are impediments to the progress of self-realization. On the other hand, one who does not do so continues to increase the volume of sinful action, and this prepares the next body to resemble hogs and dogs, to suffer the resultant reactions of all sins. The material world is full of contaminations, and one who is immunized by accepting prasādam of the Lord (food offered to Viṣṇu) is saved from the attack, whereas one who does not do so becomes subjected to contamination.
| | Śrīla Baladeva Vidyabhusana, un gran comentarista del Bhagavad-gītā, escribe así: ye indrady-anga-ta yavasthitam yajñam sarvesvaram Viṣṇum abhyarccya tac chesam asnanti tena tad déha-yantram sampadayanti, te san tah sarvesvarasya bhaktah sarva-kilvisair anadi-kala-vivrddhair atmanubhava- pratibandhakair nikhilaih papair vimucyante. El Señor Supremo, a quien se conoce como el yajña-purusah, o sea el beneficiario personal de todos los sacrificios, es el amo de todos los semidioses que Lo sirven, tal como los diferentes miembros del cuerpo sirven al cuerpo. Semidioses como Indra, Candra, Varuna, etc., son funcionarios asignados para el manejo de los asuntos materiales, y los Vedas ordenan sacrificios para satisfacer a estos semidioses, de tal manera que ellos se sientan complacidos de suministrar el agua, el aire y la luz suficientes para producir granos alimenticios. Cuando se adora al Señor Kṛṣṇa, también se adora automáticamente a los semidioses quienes son los diferentes miembros del cuerpo del Señor; por lo tanto, no hay ninguna necesidad de adorar aparte a los semidioses. Por esta razón, los devotos del Señor, quienes están en Conciencia de Kṛṣṇa, ofrecen alimentos a Kṛṣṇa y luego los comen, un proceso que nutre espiritualmente al cuerpo. Mediante tal acción, no solamente se eliminan todas las reacciones pecaminosas anteriores, sino que el cuerpo se inmuniza contra toda la contaminación de la naturaleza material. Cuando hay una epidemia, una vacuna antiséptica protege a la persona del ataque de tal epidemia. En forma similar, los alimentos que se ofrecen al Señor Viṣṇu y que luego tomamos, nos hacen suficientemente resistentes a la enfermedad material, aquel que se acostumbra a esta práctica se llama devoto del Señor. Por lo tanto, una persona en Conciencia de Kṛṣṇa, quien sólo come alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa, puede contraatacar todas las reacciones de sus infecciones materiales pasadas, las cuales son impedimentos para el progreso de la autorrealización. Por otra parte, aquel que no lo hace así, incrementa el volumen de las acciones pecaminosas y esto prepara su próximo cuerpo, semejante al de los puercos y los perros, para sufrir las reacciónes resultantes de todos los pecados. El mundo material está lleno de contaminación, y aquel que se inmuniza aceptando prasada del Señor (alimento ofrecido a, Viṣṇu), está a salvo del ataque. Mientras que el que no lo hace así, queda sujeto a la contaminación.
| | Food grains or vegetables are factually eatables. The human being eats different kinds of food grains, vegetables, fruits, etc., and the animals eat the refuse of the food grains and vegetables, grass, plants, etc. Human beings who are accustomed to eating meat and flesh must also depend on the production of vegetation in order to eat the animals. Therefore, ultimately, we have to depend on the production of the field and not on the production of big factories. The field production is due to sufficient rain from the sky, and such rains are controlled by demigods like Indra, sun, moon, etc., and they are all servants of the Lord. The Lord can be satisfied by sacrifices; therefore, one who cannot perform them will find himself in scarcity – that is the law of nature. Yajña, specifically the saṅkīrtana-yajña prescribed for this age, must therefore be performed to save us at least from scarcity of food supply.
| | Los granos alimenticios y los vegetales son los verdaderos alimentos. El ser humano come diferentes clases de granos alimenticios, vegetales, frutas, etc., y los animales comen las sobras de los cereales y vegetales, las hierbas, las plantas, etc. Los seres humanos que están acostumbrados a comer carne, también deben depender de la producción de la vegetación para comerse a los animales. Por lo tanto, en última instancia tenemos que depender de la producción del campo y no de la producción de las grandes fábricas. La producción del campo se debe a la suficiente lluvia, y esa lluvia la controlan semidioses como lndra, el sol, la luna, etc., todos los cuales son sirvientes del Señor. Se puede satisfacer al Señor por medio de los sacrificios; por lo tanto, aquel que no los ejecuta se enfrentará a la escasez, esa es la ley de la naturaleza. Para salvarnos por lo menos de la escasez de alimentos, se tiene que ejecutar yajña, específicamente el sankirtana-yajña prescrito para esta era, debe realizarse para salvarnos al menos de la escasez de alimentos.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |