|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >> << 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
संजय उवाच एवम उक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परंतपः न यॊत्स्य इति गॊविन्दम उक्त्वा तूष्णीं बभूव ह
sañjaya uvāca evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ paran-tapaḥ na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| sañjayaḥ uvāca |  | Sañjaya said |  | | | evam |  | thus |  | | | uktvā |  | speaking |  | | | hṛṣīkeśam |  | unto Kṛṣṇa, the master of the senses |  | | | guḍākeśaḥ |  | Arjuna, the master of curbing ignorance |  | | | param-tapaḥ |  | the chastiser of the enemies |  | | | na yotsye |  | I shall not fight |  | | | iti |  | thus |  | | | govindam |  | unto Kṛṣṇa, the giver of pleasure to the senses |  | | | uktvā |  | saying |  | | | tūṣṇīm |  | silent |  | | | babhūva |  | became |  | | | ha |  | certainly |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kṛṣṇa, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
| | Sañjaya dijo: Habiendo hablado así, Arjuna, el castigador de los enemigos, le dijo a Kṛṣṇa, “Govinda, no lucharé”, y enmudeció.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Dhṛtarāṣṭra must have been very glad to understand that Arjuna was not going to fight and was instead leaving the battlefield for the begging profession. But Sañjaya disappointed him again in relating that Arjuna was competent to kill his enemies (paran-tapaḥ). Although Arjuna was, for the time being, overwhelmed with false grief due to family affection, he surrendered unto Kṛṣṇa, the supreme spiritual master, as a disciple. This indicated that he would soon be free from the false lamentation resulting from family affection and would be enlightened with perfect knowledge of self-realization, or Kṛṣṇa consciousness, and would then surely fight. Thus Dhṛtarāṣṭra’s joy would be frustrated, since Arjuna would be enlightened by Kṛṣṇa and would fight to the end.
| | Dhṛtarāṣṭra debió ponerse muy contento al comprender que Arjuna no pelearía y que por el contrario, abandonaría el campo de batalla para dedicarse a la profesión de mendigo. Pero Sañjaya lo desilusionó de nuevo al contarle que Arjuna estaba en capacidad de matar a sus enemigos (paran-tapaḥ). Aunque por el momento Arjuna estaba abrumado por una falsa pena debido al afecto familiar, se entregó a Kṛṣṇa, el maestro espiritual supremo, como discípulo. Esto indicaba que muy pronto se libraría de la lamentación falsa resultante de los afectos familiares y sería iluminado con el conocimiento perfecto de la autorrealización, o sea la Conciencia de Kṛṣṇa y entonces seguramente pelearía. De este modo, el júbilo de Dhṛtarāṣṭra se vería frustrado, ya que Arjuna sería iluminado por Kṛṣṇa y lucharía hasta el fin.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |