|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >> << 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
न हि परपश्यामि ममापनुद्याद; यच छॊकम उच्छॊषणम इन्द्रियाणाम अवाप्य भूमाव असपत्नम ऋद्धं; राज्यं सुराणाम अपि चाधिपत्यम
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| na |  | do not |  | | | hi |  | certainly |  | | | prapaśyāmi |  | I see |  | | | mama |  | my |  | | | apanudyāt |  | can drive away |  | | | yat |  | that which |  | | | śokam |  | lamentation |  | | | ucchoṣaṇam |  | drying up |  | | | indriyāṇām |  | of the senses |  | | | avāpya |  | achieving |  | | | bhūmau |  | on the earth |  | | | asapatnam |  | without rival |  | | | ṛddham |  | prosperous |  | | | rājyam |  | kingdom |  | | | surāṇām |  | of the demigods |  | | | api |  | even |  | | | ca |  | also |  | | | ādhipatyam |  | supremacy |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
| | No encuentro ninguna forma de apartar de mí esta pesadumbre que está secando mis sentidos. No podré exterminarla aunque gane un reino sin igual en la tierra, con soberanía semejante a la de los semidioses en el cielo.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Although Arjuna was putting forward so many arguments based on knowledge of the principles of religion and moral codes, it appears that he was unable to solve his real problem without the help of the spiritual master, Lord Śrī Kṛṣṇa. He could understand that his so-called knowledge was useless in driving away his problems, which were drying up his whole existence; and it was impossible for him to solve such perplexities without the help of a spiritual master like Lord Kṛṣṇa. Academic knowledge, scholarship, high position, etc., are all useless in solving the problems of life; help can be given only by a spiritual master like Kṛṣṇa. Therefore, the conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent Kṛṣṇa conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the problems of life. Lord Caitanya said that one who is a master in the science of Kṛṣṇa consciousness, regardless of his social position, is the real spiritual master.
| | Aunque Arjuna expuso muchos argumentos basados en el conocimiento de los principios religiosos y los códigos morales, parece que era incapaz de resolver su verdadero problema sin la ayuda del maestro espiritual, el Señor Śrī Kṛṣṇa. Él podía comprender que su supuesto conocimiento le resultaba inútil para manejar sus problemas, los cuales estaban arruinando toda su existencia, y le era imposible resolver tales confusiones sin la ayuda de un maestro espiritual como el Señor Kṛṣṇa. El conocimiento académico, la erudición, una posición destacada, etc., resultan completamente inútiles para solucionar los problemas de la vida; la ayuda sólo puede proporcionarla un maestro espiritual como Kṛṣṇa. Así pues, la conclusión es que un maestro espiritual que está ciento por ciento conciente de Kṛṣṇa, es el maestro espiritual fidedigno, pues él puede resolver los problemas de la vida. El Señor Caitanya dijo que quien es maestro en la ciencia de la Conciencia de Kṛṣṇa, es el maestro espiritual verdadero, sin tomar en cuenta su posición social.
| | kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
| | kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
| | “It does not matter whether a person is a vipra [learned scholar in Vedic wisdom], or is born in a lower family, or is in the renounced order of life – if he is a master in the science of Kṛṣṇa, he is the perfect and bona fide spiritual master.” [Caitanya-caritamṛta, Madhya 8.128] So without being a master in the science of Kṛṣṇa consciousness, no one is a bona fide spiritual master. It is also said in the Vedic literature:
| | «No importa que una persona sea un vipra (erudito experto en la sabiduría védica), o que haya nacido en una familia inferior, o que esté en la órden renunciante de la vida, si es maestro en la ciencia de Kṛṣṇa, él es el maestro espiritual perfecto y autorizado». [Caitanya-caritamṛta, Madhya 8.128] Así que sin ser maestro en la ciencia de la conciencia de Kṛṣṇa, nadie es un maestro espiritual fidedigno. La literatura védica también dice:
| | ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ
| | ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ
| | “A scholarly brāhmaṇa, expert in all subjects of Vedic knowledge, is unfit to become a spiritual master without being a Vaiṣṇava, or expert in the science of Kṛṣṇa consciousness. But a person born in a family of a lower caste can become a spiritual master if he is a Vaiṣṇava, or Kṛṣṇa conscious.” Padma Purāṇa
| | «Un brāhmaṇa erudito, experto en todos los temas del conocimiento védico, es incompetente para convertirse en maestro espiritual a menos que sea un Vaiṣṇava, o sea un experto en la ciencia de la conciencia de Kṛṣṇa. Pero una persona nacida en una familia de casta inferior, si es un Vaiṣṇava, es decir una persona consciente de Kṛṣṇa, puede llegar a ser un maestro espiritual». Padma Purāṇa
| | The problems of material existence – birth, old age, disease and death – cannot be counteracted by accumulation of wealth and economic development. In many parts of the world there are states which are replete with all facilities of life, which are full of wealth and economically developed, yet the problems of material existence are still present. They are seeking peace in different ways, but they can achieve real happiness only if they consult Kṛṣṇa, or the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam – which constitute the science of Kṛṣṇa – through the bona fide representative of Kṛṣṇa, the man in Kṛṣṇa consciousness.
| | Los problemas de la existencia material -nacimiento, vejez, enfermedad y muerte- no pueden contrarrestarse mediante la acumulación de riquezas y el desarrollo económico. En muchas partes del mundo hay estados que están repletos de toda clase de facilidades para la vida, plenos de riquezas y económicamente desarrollados, sin embargo, los problemas de la existencia material aún están presentes. Ellos buscan la paz de diferentes maneras, pero solamente podrán lograr la felicidad verdadera si consultan a Kṛṣṇa o el Bhagavad-gītā y el śrīmad-Bhāgavatam, los cuales constituyen la ciencia de Kṛṣṇa o bien al representante autorizado de Kṛṣṇa, el hombre con Conciencia de Kṛṣṇa.
| | If economic development and material comforts could drive away one’s lamentations for family, social, national or international inebrieties, then Arjuna would not have said that even an unrivaled kingdom on earth or supremacy like that of the demigods in the heavenly planets would be unable to drive away his lamentations. He sought, therefore, refuge in Kṛṣṇa consciousness, and that is the right path for peace and harmony. Economic development or supremacy over the world can be finished at any moment by the cataclysms of material nature. Even elevation into a higher planetary situation, as men are now seeking on the moon planet, can also be finished at one stroke. The Bhagavad-gītā [9.21] confirms this: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. “When the results of pious activities are finished, one falls down again from the peak of happiness to the lowest status of life.” Many politicians of the world have fallen down in that way. Such downfalls only constitute more causes for lamentation.
| | Si el desarrollo económico y las comodidades materiales pudiesen ahuyentar los lamentos resultantes de las embriagueces familiares, sociales, nacionales o internacionales, entonces Arjuna no habría dicho que ni siquiera un reino sin igual en la Tierra, o la supremacía como la de los semidioses en los planetas celestiales podrían eliminar sus lamentos. Por lo tanto él buscó refugio en la Conciencia de Kṛṣṇa, ya que éste es el sendero correcto hacia la paz y la armonía. El desarrollo económico o la supremacía mundial pueden acabarse en cualquier momento por los cataclismos de la naturaleza material. Aun la elevación a una situación planetaria superior, como en el caso de los hombres que ahora buscan un lugar en el planeta lunar, puede también terminarse de un sólo golpe. El Bhagavad-gītā [9.21] confirma esto: kṣīṇe puṇye martyalokaṁ viśanti. «Cuando se terminan los resultados de las actividades piadosas, uno cae otra vez desde la cumbre de la felicidad hasta la más baja posición de la vida». Muchos políticos del mundo han caído de esta forma. Esas caídas constituyen únicamente más causas de lamentación.
| | Therefore, if we want to curb lamentation for good, then we have to take shelter of Kṛṣṇa, as Arjuna is seeking to do. So Arjuna asked Kṛṣṇa to solve his problem definitely, and that is the way of Kṛṣṇa consciousness.
| | Por lo tanto, si queremos detener para siempre las lamentaciones, entonces tenemos que refugiarnos en Kṛṣṇa, tal como Arjuna trata de hacerlo. Así, Arjuna le pidió a Kṛṣṇa, que le resolviera definitivamente su problema, ese es el método en la Conciencia de Kṛṣṇa.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |