Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>

<< VERSE 38 — VERSO 38 >>

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ
ततॊ युद्धाय युज्यस्व नैवं पापम अवाप्स्यसि


sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

sukhahappiness
duḥkheand distress
samein equanimity
kṛtvādoing so
lābha-alābhauboth profit and loss
jaya-ajayauboth victory and defeat
tataḥthereafter
yuddhāyafor the sake of fighting
yujyasvaengage (fight)
nanever
evamin this way
pāpamsinful reaction
avāpsyasiyou will gain

TRANSLATION — TRADUCCION

Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
Lucha por luchar, sin tomar en cuenta la felicidad o el sufrimiento, la pérdida o la ganancia, la victoria o la derrota y actuando así, nunca incurrirás en pecado.

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Kṛṣṇa now directly says that Arjuna should fight for the sake of fighting because He desires the battle. There is no consideration of happiness or distress, profit or loss, victory or defeat in the activities of Kṛṣṇa consciousness. That everything should be performed for the sake of Kṛṣṇa is transcendental consciousness; so there is no reaction to material activities. He who acts for his own sense gratification, either in goodness or in passion, is subject to the reaction, good or bad. But he who has completely surrendered himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness is no longer obliged to anyone, nor is he a debtor to anyone, as one is in the ordinary course of activities. It is said:

Ahora, el Señor Kṛṣṇa dice directamente que Arjuna debería luchar por luchar, puesto que Él desea la batalla. En las actividades de la conciencia de Kṛṣṇa, no se toman en cuenta la felicidad o el sufrimiento, la pérdida o la ganancia, ni la victoria o la derrota. La conciencia trascendental consiste en comprender que todo debe realizarse para complacer a Kṛṣṇa, de esta manera no hay ninguna reacción a las actividades materiales. Quien actúa para la gratificación de sus propios sentidos, ya sea en la bondad o en la pasión, queda sujeto a la reacción, buena o mala. Pero el que se ha entregado por completo a las actividades de la conciencia de Kṛṣṇa ya no tiene obligación para con nadie, ni es deudor de nadie, como lo es quien está en el curso ordinario de las actividades. Se dice:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṛṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

Anyone who has completely surrendered unto Kṛṣṇa, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone – not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.

Srimad Bhāgavatam 11.5.41

That is the indirect hint given by Kṛṣṇa to Arjuna in this verse, and the matter will be more clearly explained in the following verses.

Quien se ha rendido por completo a Kṛṣṇa, Mukunda, abandonando todo los demás deberes, ya no es deudor ni está obligado con nadie, ni con los semidioses, ni con los sabios, ni las personas en general, los parientes, la humanidad, ni con los antepasados.

Srimad Bhāgavatam 11.5.41

Esta es la indicación indirecta que Kṛṣṇa da a Arjuna en este verso, el tema se explicará más claramente en los versos siguientes.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library