Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>

अवाच्यवादांश च बहून वदिष्यन्ति तवाहिताः
निन्दन्तस तव सामर्थ्यं ततॊ दुःखतरं नु किम


avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

avācyaunkind
vādānfabricated words
caalso
bahūnmany
vadiṣyantiwill say
tavayour
ahitāḥenemies
nindantaḥwhile vilifying
tavayour
sāmarthyamability
tataḥthan that
duḥkha-tarammore painful
nuof course
kimwhat is there

TRANSLATION — TRADUCCION

Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
Tus enemigos te describirán con muchas palabras ásperas y despreciarán tu habilidad. ¿Qué podría ser más doloroso para ti?

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna’s uncalled-for plea for compassion, and He described his compassion as befitting the non-Āryans. Now in so many words, He has proved His statements against Arjuna’s so-called compassion.

El Señor Kṛṣṇa quedó asombrado al principio por la inesperada súplica de compasión de parte de Arjuna, y describió tal compasión como algo característico de los no ārios. Ahora, con estas cuantas palabras, Él ha probado sus declaraciones en contra de la supuesta compasión de Arjuna.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library