|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >> << 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
आश्चर्यवत पश्यति कश चिद एनम; आश्चर्यवद वदति तथैव चान्यः आश्चर्यवच चैनम अन्यः शृणॊति; शरुत्वाप्य एनं वेद न चैव कश चित
āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| āścarya-vat |  | as amazing |  | | | paśyati |  | sees |  | | | kaścit |  | someone |  | | | enam |  | this soul |  | | | āścarya-vat |  | as amazing |  | | | vadati |  | speaks of |  | | | tathā |  | thus |  | | | eva |  | certainly |  | | | ca |  | also |  | | | anyaḥ |  | another |  | | | āścarya-vat |  | similarly amazing |  | | | ca |  | also |  | | | enam |  | this soul |  | | | anyaḥ |  | another |  | | | śṛṇoti |  | hears of |  | | | śrutvā |  | having heard |  | | | api |  | even |  | | | enam |  | this soul |  | | | veda |  | knows |  | | | na |  | never |  | | | ca |  | and |  | | | eva |  | certainly |  | | | kaścit |  | someone |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
| | Algunos consideran el alma como algo asombroso, otros la describen como algo asombroso y otros oyen de ella como algo asombroso, mientras que otros, aun después de haber oído acerca de ella, no logran comprenderla en absoluto.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Since Gītopaniṣad is largely based on the principles of the Upaniṣads, it is not surprising to also find this passage in the Kaṭha Upaniṣad 1.2.7:
| | Dado que el Gītopaniṣad se basa en gran parte en los principios de los Upaniṣads, no es sorprendente encontrar también este pasaje en el Kaṭha Upaniṣad 1.2.7:
| | śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
| | śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
| | The fact that the atomic soul is within the body of a gigantic animal, in the body of a gigantic banyan tree, and also in the microbic germs, millions and billions of which occupy only an inch of space, is certainly very amazing. Men with a poor fund of knowledge and men who are not austere cannot understand the wonders of the individual atomic spark of spirit, even though it is explained by the greatest authority of knowledge, who imparted lessons even to Brahmā, the first living being in the universe. Owing to a gross material conception of things, most men in this age cannot imagine how such a small particle can become both so great and so small. So men look at the soul proper as wonderful either by constitution or by description. Illusioned by the material energy, people are so engrossed in subject matters for sense gratification that they have very little time to understand the question of self-understanding, even though it is a fact that without this self-understanding all activities result in ultimate defeat in the struggle for existence. Perhaps they have no idea that one must think of the soul, and thus make a solution to the material miseries.
| | El hecho de que el alma atómica se encuentre dentro del cuerpo de un animal gigantesco, en el cuerpo de un enorme árbol baniano, lo mismo que en los gérmenes microbianos -millones y billones de los cuales ocupan tan sólo un centímetro de espacio- es ciertamente algo asombroso. Los hombres con una limitada reserva de conocimiento, quienes carecen de austeridad, no pueden comprender las maravillas de la chispa atómica individual del espíritu, aunque ésta les sea explicada por la más grande autoridad del conocimiento, quien impartió enseñanza inclusive a Brahmā, el primer ser viviente en el universo. Debido a un burdo concepto material de las cosas, la mayoría de los hombres de esta época no pueden imaginar cómo una partícula tan diminuta puede a la vez hacerse tan grande y tan pequeña. Así, los hombres ven al alma misma como algo maravilloso, ya sea por constitución o por descripción. Ilusionados por la energía material, la gente está tan absorta en temas de gratificación de los sentidos que les queda muy poco tiempo para entender la cuestión de la comprensión de su propio yo, aun cuando es un hecho que sin esta comprensión del propio yo, todas las actividades resultan finalmente en derrota en la lucha por la existencia. Tal vez uno no tenga idea de que debe pensar en el alma y al mismo tiempo, solucionar las miserias materiales.
| | Some people who are inclined to hear about the soul may be attending lectures, in good association, but sometimes, owing to ignorance, they are misguided by acceptance of the Supersoul and the atomic soul as one without distinction of magnitude. It is very difficult to find a man who perfectly understands the position of the Supersoul, the atomic soul, their respective functions and relationships and all other major and minor details. And it is still more difficult to find a man who has actually derived full benefit from knowledge of the soul, and who is able to describe the position of the soul in different aspects. But if, somehow or other, one is able to understand the subject matter of the soul, then one’s life is successful.
| | Algunas personas que tienen inclinación a oír acerca del alma asisten a conferencias, en buena compañía; pero a veces, debido a la ignorancia, se desvían hacia la aceptación de la Superalma y del alma atómica como una sola, sin distinguirlas en cuanto a magnitud. Es muy difícil encontrar un hombre que comprenda perfectamente la posición del alma, la Superalma, el alma atómica, sus funciones respectivas, las relaciones entre sí y todos los demás grandes y pequeños detalles. Y más difícil aún resulta encontrar un hombre que de hecho haya obtenido el beneficio completo del conocimiento del alma, y que sea capaz de describir la posición del alma en los diferentes aspectos. Pero si de una u otra manera se es capaz de comprender el tema del alma, entonces la vida es un éxito.
| | The easiest process for understanding the subject matter of self, however, is to accept the statements of the Bhagavad-gītā spoken by the greatest authority, Lord Kṛṣṇa, without being deviated by other theories. But it also requires a great deal of penance and sacrifice, either in this life or in the previous ones, before one is able to accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa can, however, be known as such by the causeless mercy of the pure devotee and by no other way.
| | No obstante, el proceso más fácil para comprender el tema del yo consiste en aceptar las afirmaciones del Bhagavad-gītā, expresadas por el Señor Kṛṣṇa, la más grande autoridad, sin que otras teorías nos desvíen. Pero se requiere también una gran cantidad de penitencia y sacrificio, ya sea enn esta vida o en las anteriores, antes de que uno pueda aceptar a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, Kṛṣṇa puede ser conocido como tal mediante la misericordia sin causa del devoto puro y de ninguna otra manera.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |