Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>

<< VERSE 28 — VERSO 28 >>

अव्यक्तादीनि भूतानि वयक्तमध्यानि भारत
अव्यक्तनिधनान्य एव तत्र का परिदेवना


avyaktādīni bhūtāni
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva
tatra kā paridevanā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

avyakta-ādīniin the beginning unmanifested
bhūtāniall that are created
vyaktamanifested
madhyāniin the middle
bhārataO descendant of Bharata
avyaktanonmanifested
nidhanāniwhen vanquished
evait is all like that
tatratherefore
what
paridevanālamentation

TRANSLATION — TRADUCCION

All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
Todos los seres creados son no manifiestos en su comienzo, manifiestos en su estado intermedio y otra vez no manifiestos cuando son aniquilados. Así pues, ¿qué necesidad tienes de lamentarte?

PURPORT — SIGNIFICADO

Accepting that there are two classes of philosophers, one believing in the existence of the soul and the other not believing in the existence of the soul, there is no cause for lamentation in either case. Nonbelievers in the existence of the soul are called atheists by followers of Vedic wisdom. Yet even if, for argument’s sake, we accept this atheistic theory, there is still no cause for lamentation. Apart from the separate existence of the soul, the material elements remain unmanifested before creation. From this subtle state of nonmanifestation comes manifestation, just as from ether, air is generated; from air, fire is generated; from fire, water is generated; and from water, earth becomes manifested. From the earth, many varieties of manifestations take place. Take, for example, a big skyscraper manifested from the earth. When it is dismantled, the manifestation becomes again unmanifested and remains as atoms in the ultimate stage. The law of conservation of energy remains, but in course of time things are manifested and unmanifested – that is the difference. Then what cause is there for lamentation either in the stage of manifestation or in unmanifestation? Somehow or other, even in the unmanifested stage, things are not lost. Both at the beginning and at the end, all elements remain unmanifested, and only in the middle are they manifested, and this does not make any real material difference.

Aceptando que hay dos clases de filósofos, una que cree en la existencia del alma y otra que no cree en la existencia del alma, en ningún caso habrá motivo de lamentación. Los seguidores de la sabiduría védica llaman ateos a quienes no creen en la existencia del alma. No obstante si aceptamos, aunque sólo sea con el fin de argumentar la teoría de los ateos, aun así no hay motivo de lamentación, pues aparte de la existencia separada del alma, los elementos materiales permanecen no manifiestos antes de la creación. De este estado sutil de no manifestación viene la manifestación, de igual manera que el aire se genera del éter, el fuego del aire, el agua del fuego y del agua, la tierra. De la tierra surgen muchas variedades de manifestaciones. Tomemos, por ejemplo, un rascacielos que se manifiesta de la tierra. Cuando se desmantela, la manifestación se vuelve no manifiesta y permanece en su última etapa como átomos. La ley de la conservación de la energía permanece, pero en el transcurso del tiempo, las cosas se llegan a manifestar y luego se hacen no manifiestas, esa es la diferencia. Entonces, ¿qué razón hay para lamentarse, ya sea en el estado de manifestación o en el de no manifestación?, de una u otra manera las cosas no se pierden, inclusive en el estado no manifiesto. Tanto en el principio como en el fin todos los elementos permanecen no manifiestos y únicamente se manifiestan en el intermedio, eso no hace ninguna verdadera diferencia material.

And if we accept the Vedic conclusion as stated in the Bhagavad-gītā that these material bodies are perishable in due course of time (antavanta ime dehāḥ) but that the soul is eternal (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ), then we must remember always that the body is like a dress; therefore why lament the changing of a dress? The material body has no factual existence in relation to the eternal soul. It is something like a dream. In a dream we may think of flying in the sky, or sitting on a chariot as a king, but when we wake up we can see that we are neither in the sky nor seated on the chariot. The Vedic wisdom encourages self-realization on the basis of the nonexistence of the material body. Therefore, in either case, whether one believes in the existence of the soul or one does not believe in the existence of the soul, there is no cause for lamentation for loss of the body.

Si aceptamos la conclusión védica, tal como se expresa en el Bhagavad-gītā, (antavanta ime dehāḥ), de que “estos cuerpos materiales perecen a su debido tiempo”, (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ), pero que “el alma es eterna”, entonces debemos siempre recordar que el cuerpo es como un vestido; en consecuencia, ¿por qué lamentarse por un simple cambio de vestido? El cuerpo material no tiene existencia real en relación con el alma eterna. Es algo así como un sueño. Al soñar podemos pensar que volamos en el cielo, o que estamos sentados en una cuadriga como un rey, pero cuando despertamos podemos ver que ni estamos en el cielo ni estamos en la cuadriga. La sabiduría védica alienta la autorrealización tomando como base la inexistencia del cuerpo material. De ahí que tanto en un caso como en otro, y sea que aceptemos o no la existencia del alma, no hay razón para afligirnos por la pérdida del cuerpo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library