Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः
न चैनं कलेदयन्त्य आपॊ न शॊषयति मारुतः


nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nanever
enamthis soul
chindantican cut to pieces
śastrāṇiweapons
nanever
enamthis soul
dahatiburns
pāvakaḥfire
nanever
caalso
enamthis soul
kledayantimoistens
āpaḥwater
nanever
śoṣayatidries
mārutaḥwind

TRANSLATION — TRADUCCION

The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
Al alma nunca se le puede cortar en pedazos con ninguna arma, ni puede quemarla el fuego, ni humedecerla el agua, ni marchitarla el viento.

PURPORT — SIGNIFICADO

All kinds of weapons – swords, flame weapons, rain weapons, tornado weapons, etc. – are unable to kill the spirit soul. It appears that there were many kinds of weapons made of earth, water, air, ether, etc., in addition to the modern weapons of fire. Even the nuclear weapons of the modern age are classified as fire weapons, but formerly there were other weapons made of all different types of material elements. Fire weapons were counteracted by water weapons, which are now unknown to modern science. Nor do modern scientists have knowledge of tornado weapons. Nonetheless, the soul can never be cut into pieces, nor annihilated by any number of weapons, regardless of scientific devices.

Toda clase de armas, espadas, llamas, lluvias, tornados, etc., son incapaces de matar al alma espiritual. Tal parece que en ese entonces había muchas clases de armas hechas de tierra, agua, aire, éter, etc., además de las armas de fuego modernas. Hasta las mismas armas nucleares de la era moderna se clasifican como armas de fuego pero anteriormente había otras armas hechas con todos los distintos tipos de elementos materiales. Las armas de fuego eran contrarrestadas con armas de agua, desconocidas ahora por la ciencia moderna. Los científicos modernos tampoco tienen conocimiento del empleo de los tornados como armas de guerra. Sin embargo, no es posible cortar el alma en pedazos ni aniquilarla con ninguna cantidad de armas, no importa cuales sean los dispositivos científicos que se utilicen.

The Māyāvādī cannot explain how the individual soul came into existence simply by ignorance and consequently became covered by the illusory energy. Nor was it ever possible to cut the individual souls from the original Supreme Soul; rather, the individual souls are eternally separated parts of the Supreme Soul. Because they are atomic individual souls eternally (sanātana), they are prone to be covered by the illusory energy, and thus they become separated from the association of the Supreme Lord, just as the sparks of a fire, although one in quality with the fire, are prone to be extinguished when out of the fire. In the Varāha Purāṇa, the living entities are described as separated parts and parcels of the Supreme. They are eternally so, according to the Bhagavad-gītā also. So, even after being liberated from illusion, the living entity remains a separate identity, as is evident from the teachings of the Lord to Arjuna. Arjuna became liberated by the knowledge received from Kṛṣṇa, but he never became one with Kṛṣṇa.

Ni fue jamás posible separar las almas individuales del Alma original. Sin embargo, el māyāvādī no puede describir cómo evolucionó el alma individual hasta la ignorancia cuando fue cubierta, en consecuencia, por la energía ilusoria. En virtud de que las almas son atómicas e individuales eternamente (sanātana), tienen la propensión de ser cubiertas por la energía ilusoria y así llegan a estar separadas de la asociación del Señor Supremo, igual que las chispas del fuego que aunque sean iguales en calidad con el fuego, están propensas a extinguirse cuando están fuera de él. En el Varāha Purāṇa, las entidades vivientes son descritas como partes o porciones separadas del Supremo. Además, según el Bhagavad-gītā, éstas permanecen así eternamente. Así, aun después de liberarse de la ilusión, la entidad viviente permanece como una identidad separada, como resulta evidente de las enseñanzas del Señor a Arjuna. Arjuna se liberó mediante el conocimiento que recibió de Kṛṣṇa, pero nunca se volvió uno con Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library