Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>

अविनाशि तु तद विद्धि येन सर्वम इदं ततम
विनाशम अव्ययस्यास्य न कश चित कर्तुम अर्हति


avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

avināśiimperishable
tubut
tatthat
viddhiknow it
yenaby whom
sarvamall of the body
idamthis
tatampervaded
vināśamdestruction
avyayasyaof the imperishable
asyaof it
na kaścitno one
kartumto do
arhatiis able

TRANSLATION — TRADUCCION

That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
Debes saber que aquello que penetra todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir el alma imperecedera.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one’s own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul’s presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9 confirms this:

Este verso explica más claramente la naturaleza verdadera del alma, la cual se difunde por todo el cuerpo. Cualquiera puede comprender que lo que se difunde a través de todo el cuerpo es la conciencia. Todo el mundo está consciente de las aflicciones y los placeres del cuerpo en parte o como un todo. Esta difusión de la conciencia está limitada al cuerpo de uno. Las aflicciones y placeres de un cuerpo son desconocidos para otro. Por lo tanto, cada cuerpo material individual constituye la cubierta material de un alma individual, y el síntoma de la presencia del alma se percibe como la conciencia individual. Esta alma se describe como del tamaño de una diezmilésima parte de la punta de un cabello. El Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9 confirma esto:

bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate

bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate

When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.

Similarly the same version is stated:

Cuando la punta de un cabello se divide en cien partes y cada una de esas cien partes se divide luego en otras cien partes, cada una de éstas constituye la medida de la dimensión del alma espiritual.


De la misma manera, en el Bhāgavatam se afirma la misma versión:

keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair.

[Śrīmad-Bhāgavatam 10.87.26]/

Hay innumerables partículas de átomos espirituales, cuyo tamaño es el de una diezmilésima parte de la punta de un cabello

[Śrīmad-Bhāgavatam 10.87.26]/

Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9] the measurement of the atomic spirit soul is further explained:

En consecuencia, la partícula individual de alma espiritual es un átomo espiritual más pequeño que los átomos materiales, y tales átomos son innumerables. Esta chispa espiritual tan pequeña constituye el principio básico del cuerpo material, y su influencia se extiende por todo el cuerpo de igual forma que el influjo del principio activo de alguna medicina se extiende por todo el cuerpo. Esta corriente del alma espiritual se siente por todo el cuerpo como conciencia, ésa es la prueba de la presencia del alma. Cualquier lego puede comprender que el cuerpo material sin conciencia es un cuerpo muerto y que no se puede revivir esta conciencia en el cuerpo por ningún medio de administración material. Así pues, la conciencia no se debe a ninguna cantidad de combinaciones materiales, sino al alma espiritual. En el Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9] se explica más ampliamente la medida del alma espiritual atómica:

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁ
yasmin viśuddhe viśuddhe vibhavaty eṣa atmā.

The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air (prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna), is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited.

El alma es atómica en tamaño y se puede percibir a través de la inteligencia perfecta. Esta alma atómica flota en las cinco clases de aire (prāṇa, apāna, vyāna, samāna y udāna), está situada dentro del corazón y extiende su influjo por todo el cuerpo de las entidades vivientes corporificadas. Cuando el alma se purifica de la contaminación de las cinco clases de aire material, su influjo espiritual se manifiesta.



The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures – not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.

El sistema de haṭha-yoga tiene como propósito el controlar las cinco clases de aire que se encuentran rodeando el alma pura, por medio de las distintas posturas de sentarse, no con el fin de obtener una ganancia material, sino para liberar a la diminuta alma del embrollo de la atmósfera material.

So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading viṣṇu-tattva.

Es así como se admite la constitución del alma atómica en todas las literaturas védicas, y es además lo que realmente todo hombre cuerdo siente en la experiencia práctica. Solamente un demente podría pensar que esta alma atómica es idéntica al Viṣṇu-tattva omnipenetrante.

The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, the activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.

El influjo del alma atómica se puede extender por todo un cuerpo particular. De acuerdo con el Muṇḍaka Upaniṣad, esta alma atómica está situada en el corazón de cada entidad viviente, y dado que la dimensión del alma atómica está más allá del poder de apreciación de los científicos materialistas, algunos de ellos afirman neciamente que el alma no existe. El alma atómica individual está definitivamente allí en el corazón, junto con la Superalma y es por ello que todas las energías del movimiento corporal emanan de esta parte del cuerpo. Los glóbulos que acarrean el oxígeno desde los pulmones reciben su energía del alma. Cuando el alma abandona esta posición, cesa la actividad de la sangre que genera fusión. La ciencia médica acepta la importancia de los glóbulos rojos, pero no puede averiguar que la fuente de la energía es el alma. Sin embargo, la ciencia médica admite que el corazón es el centro de todas las energías del cuerpo.

Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā, or superior energy. So whether one follows Vedic knowledge or modern science, one cannot deny the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

Tales partículas atómicas del todo espiritual se comparan con las moléculas de la luz solar. En la luz del sol hay innumerables moléculas radiantes. Similarmente las partes fragmentarias del Señor Supremo son chispas atómicas de los rayos del Señor Supremo, conocidos como prabhā, o energía superior. Ni el conocimiento védico ni la ciencia moderna niegan la existencia del alma espiritual en el cuerpo, y la Personalidad de Dios Mismo describe explícitamente la ciencia del alma en el Bhagavad-gītā.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library