|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >> << 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
मात्रास्पर्शास तु कौन्तेय शीतॊष्णसुखदुःखदाः आगमापायिनॊ ऽनित्यास तांस तितिक्षस्व भारत
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| mātrā-sparśāḥ |  | sensory perception |  | | | tu |  | only |  | | | kaunteya |  | O son of Kuntī |  | | | śīta |  | winter |  | | | uṣṇa |  | summer |  | | | sukha |  | happiness |  | | | duḥkha |  | and pain |  | | | dāḥ |  | giving |  | | | āgama |  | appearing |  | | | apāyinaḥ |  | disappearing |  | | | anityāḥ |  | nonpermanent |  | | | tān |  | all of them |  | | | titikṣasva |  | just try to tolerate |  | | | bhārata |  | O descendant of the Bharata dynasty |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
| | ¡Oh hijo de Kuntī! La aparición temporal de la felicidad y la aflicción y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del invierno y el verano. Surgen de la percepción proveniente de los sentidos y uno debe aprender a tolerarlas sin disturbarse, ¡oh vástago de Bharata!
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In the proper discharge of duty, one has to learn to tolerate nonpermanent appearances and disappearances of happiness and distress. According to Vedic injunction, one has to take his bath early in the morning even during the month of Māgha (January-February). It is very cold at that time, but in spite of that a man who abides by the religious principles does not hesitate to take his bath. Similarly, a woman does not hesitate to cook in the kitchen in the months of May and June, the hottest part of the summer season. One has to execute his duty in spite of climatic inconveniences. Similarly, to fight is the religious principle of the kṣatriyas, and although one has to fight with some friend or relative, one should not deviate from his prescribed duty. One has to follow the prescribed rules and regulations of religious principles in order to rise up to the platform of knowledge, because by knowledge and devotion only can one liberate himself from the clutches of māyā (illusion).
| | En el desempeño adecuado del deber, el hombre tiene que aprender a tolerar las apariciones y desapariciones temporales de la felicidad y la aflicción. Según los mandatos védicos uno debe bañarse por la mañana temprano, inclusive en el mes de Māgha (enero-febrero). En esa época hace mucho frío, pero a pesar de ello, quien se atiene a los principios religiosos no vacila en bañarse. En forma similar, una mujer no deja de trabajar en la cocina durante los meses de mayo y junio, la época más calurosa del verano. Uno debe cumplir con su deber a pesar de las inconveniencias del clima. En forma similar, luchar constituye el principio religioso de los kṣatriyas, y aunque uno tenga que luchar con un amigo o pariente, no debe desviarse de su deber prescrito. Uno tiene que seguir las reglas y regulaciones prescritas por los principios religiosos para poderse elevar a la plataforma del conocimiento, pues únicamente a través del conocimiento y la devoción se obtiene la liberación de las garras de māyā (la ilusión).
| | The two different names of address given to Arjuna are also significant. To address him as Kaunteya signifies his great blood relations from his mother’s side; and to address him as Bhārata signifies his greatness from his father’s side. From both sides he is supposed to have a great heritage. A great heritage brings responsibility in the matter of proper discharge of duties; therefore, he cannot avoid fighting.
| | También en este verso Kṛṣṇa se dirige a Arjuna utilizando dos nombres significativos. Al dirigirse a él como Kaunteya, Él expresa los grandes lazos de consanguinidad que existen entre ellos por línea materna; y al dirigirse a él como Bhārata denota la grandeza de la ascendencia paterna de Arjuna. Se supone que él tiene un gran linaje, tanto paterno como materno. Un gran linaje trae consigo la responsabilidad del desempeño adecuado de los deberes; por lo tanto, Arjuna no puede evitar la lucha.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |