Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 18 - Conclusion – The Perfection of Renunciation >>
<< 18 - Conclusión – La perfección de la renunciación >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>

दुःखम इत्य एव यत कर्म कायक्लेशभयात तयजेत
स कृत्वा राजसं तयागं नैव तयागफलं लभेत


duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

duḥkhamunhappy
itithus
evacertainly
yatwhich
karmawork
kāyafor the body
kleśatrouble
bhayātout of fear
tyajetgives up
saḥhe
kṛtvāafter doing
rājasamin the mode of passion
tyāgamrenunciation
nanot
evacertainly
tyāgaof renunciation
phalamthe results
labhetgains

TRANSLATION — TRADUCCION

Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
Se dice que quienquiera que abandone los deberes prescritos por problemáticos o a causa del temor a las molestias corporales, se dice que está en la modalidad de la pasión, mediante tal acción nunca jamás conduce a la elevación de la renuncia.

PURPORT — SIGNIFICADO

One who is in Kṛṣṇa consciousness should not give up earning money out of fear that he is performing fruitive activities. If by working one can engage his money in Kṛṣṇa consciousness, or if by rising early in the morning one can advance his transcendental Kṛṣṇa consciousness, one should not desist out of fear or because such activities are considered troublesome. Such renunciation is in the mode of passion. The result of passionate work is always miserable. If a person renounces work in that spirit, he never gets the result of renunciation.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library