Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 18 - Conclusion – The Perfection of Renunciation >>
<< 18 - Conclusión – La perfección de la renunciación >>

<< VERSE 10 — VERSO 10 >>

न दवेष्ट्य अकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते
तयागी सत्त्वसमाविष्टॊ मेधावी छिन्नसंशयः


na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nanever
dveṣṭihates
akuśalaminauspicious
karmawork
kuśalein the auspicious
nanor
anuṣajjatebecomes attached
tyāgīthe renouncer
sattvain goodness
samāviṣṭaḥabsorbed
medhāvīintelligent
chinnahaving cut off
saṁśayaḥall doubts

TRANSLATION — TRADUCCION

The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
El renunciante inteligente situado en la modalidad de la bondad, que no odia el trabajo desfavorable ni está apegado al trabajo auspicioso, no tiene dudas sobre el trabajo.

PURPORT — SIGNIFICADO

A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library