|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es << 16 - The Divine and Demoniac Natures >> << 16 - La naturaleza divina y la demoníaca >>
| 16.1-3 | | The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one’s existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor – these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, hijo de Bharata!, la valentía, la purificación de la existencia propia, el cultivo del conocimiento espiritual, la caridad, el autocontrol, la ejecución de sacrificios, el estudio de los Vedas, la austeridad, la sencillez, la no violencia, la veracidad, el estar libre de la ira; la renunciación, la tranquilidad, la aversión a buscar defectos en los demás, la compasión, la ausencia de codicia; la mansedumbre, la modestia, la firme determinación; el vigor, el perdón, la fortaleza, la limpieza, la carencia de envidia y de pasión por el honor: estas cualidades trascendentales pertenecen a los hombres piadosos dotados con la naturaleza divina. | | | 16.4 | | Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance – these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pṛthā. | | La arrogancia, el orgullo, la ira, el engreimiento, la aspereza y la ignorancia -estas cualidades pertenecen a aquellos de naturaleza demoníaca, ¡oh, hijo de Pṛthā! | | | 16.5 | | The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities. | | Las cualidades trascendentales conducen a la liberación, mientras que las cualidades demoníacas conducen al cautiverio. No te preocupes ¡oh, hijo de Pāṇḍu! pues tú naciste con cualidades divinas. | | | 16.6 | | O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac. | | ¡Oh, hijo de Pṛthā!, en este mundo hay dos tipos de seres creados. A uno se le llama divino y al otro demoníaco. Ya te he explicado ampliamente las cualidades divinas. Ahora oye de Mí acerca de la demoníacas. | | | 16.7 | | Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them. | | Aquellos que son demoníacos no saben lo que se debe y lo que no se debe hacer. Ni limpieza, ni comportamiento correcto, ni veracidad se encuentra en ellos. | | | 16.8 | | They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust. | | Ellos dicen que este mundo es irreal, que no hay ningún fundamento y que no hay ningún Dios controlando. Éste se produce del deseo sexual y no tiene ninguna otra causa que la lujuria. | | | 16.9 | | Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world. | | Siguiendo tales conclusiones, los demoníacos, quienes están totalmente perdidos y no tienen inteligencia, se ocupan en obras perjudiciales y horribles destinadas a destruir el mundo. | | | 16.10 | | Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent. | | Los seres demoníacos, refugiándose en la lujuria, el orgullo y el falso prestigio insaciables, los seres demoniacos encontrándose así ilusionados, siempre están entregados a trabajos sucios, atraídos por lo que no es permanente. | | | 16.11-12 | | They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification. | | Ellos creen que gratificar los sentidos hasta al final de la vida es la primera necesidad de la civilización humana. De esa manera no existe fin para ansiedad. Estando atados por cientos y miles de deseos, por la lujuria y la ira, ellos acumulan dinero por medios ilegales para la gratificación de los sentidos. | | | 16.13-15 | | The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance. | | La persona demoníaca piensa: «Hoy tengo tanta riqueza y ganaré más de acuerdo a mis ardides. Tanto es mío ahora e incrementará más y más en el futuro. Él es mi enemigo y lo he matado, mis otros enemigos también morirán. Yo soy el señor de todo, soy el disfrutador, soy perfecto, poderoso y feliz. Soy el hombre más rico rodeado de parientes aristócratas. No hay nadie tan poderoso y feliz como yo. Ejecutaré sacrificios, daré alguna caridad y así me regocijaré». De esta forma, tales personas están engañadas por la ignorancia. | | | 16.16 | | Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell. | | Confundido así por diversas ansiedades y atado así a una red de ilusiones, uno se apega demasiado al disfrute de los sentidos y cae al infierno. | | | 16.17 | | Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations. | | Engreídos y siempre impudentes, alucinados por la riqueza y el prestigio falso, ellos algunas veces ejecutan sacrificios únicamente de nombre, sin seguir ninguna regla ni regulación. | | | 16.18 | | Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion. | | Confundido por el ego falso, la fuerza, el orgullo, la lujuria y la ira, los demonios se tornan envidiosos de la Suprema Personalidad de Dios, quien Se encuentra situado en sus propios cuerpos y en los cuerpos de los demás, así blasfema contra la religión verdadera. | | | 16.19 | | Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life. | | A aquellos que son envidiosos y malévolos, los cuales son los más bajos entre los hombres, Yo los arrojo perpetuamente en el océano de la existencia material, dentro de varias especies demoníacas de vida. | | | 16.20 | | Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kuntī, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence. | | ¡Oh, hijo de Kuntī!, logrando repetidos nacimientos entre las especies de vida demoníaca, tales personas nunca podrán acercarse a Mí. Gradualmente se sumen hasta el más abominable tipo de existencia. | | | 16.21 | | There are three gates leading to this hell – lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul. | | Hay tres puertas que conducen a este infierno: la lujuria, la ira y la codicia. Todo hombre cuerdo debe abandonarlas, pues conducen a la degradación del alma. | | | 16.22 | | The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination. | | ¡Oh hijo de Kuntī!, el hombre que se libra de estas tres puertas al infierno ejecuta actos conductivos a la autorrealización, así gradualmente alcanza el destino supremo. | | | 16.23 | | He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination. | | Pero aquel que hace a un lado los mandatos de las escrituras y actúa de acuerdo a sus propios caprichos, no alcanza ni la perfección, ni la felicidad, ni el destino supremo. | | | 16.24 | | One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated. | | Por lo tanto, uno debe entender que es el deber y lo que no es el deber según las regulaciones de las escrituras. Conociendo tales reglas y regulaciones, uno debe actuar de manera de poder elevarse gradualmente. | |
<< Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |