Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >>
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>

शरॊत्रं चक्षुः सपर्शनं च रसनं घराणम एव च
अधिष्ठाय मनश चायं विषयान उपसेवते


śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca
rasanaṁ ghrāṇam eva ca
adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ
viṣayān upasevate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

śrotramears
cakṣuḥeyes
sparśanamtouch
caalso
rasanamtongue
ghrāṇamsmelling power
evaalso
caand
adhiṣṭhāyabeing situated in
manaḥmind
caalso
ayamhe
viṣayānsense objects
upasevateenjoys

TRANSLATION — TRADUCCION

The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
Tomando así otro cuerpo burdo, la entidad viviente obtiene cierto tipo de oído, lengua, nariz y sentido del tacto, los cuales están agrupados alrededor de la mente. Así, ella disfruta un grupo particular de objetos de los sentidos.

PURPORT — SIGNIFICADO

In other words, if the living entity adulterates his consciousness with the qualities of cats and dogs, in his next life he gets a cat or dog body and enjoys. Consciousness is originally pure, like water. But if we mix water with a certain color, it changes. Similarly, consciousness is pure, for the spirit soul is pure. But consciousness is changed according to the association of the material qualities. Real consciousness is Kṛṣṇa consciousness. When, therefore, one is situated in Kṛṣṇa consciousness, he is in his pure life. But if his consciousness is adulterated by some type of material mentality, in the next life he gets a corresponding body. He does not necessarily get a human body again; he can get the body of a cat, dog, hog, demigod or one of many other forms, for there are 8,400,000 species.

En otras palabras, si la entidad viviente adultera su conciencia con las cualidades de los gatos y los perros, en su próxima vida obtiene un cuerpo de perro o de gato y disfruta. La conciencia es pura originalmente, como el agua, pero si mezclamos agua con algún color, el agua cambia. En forma similar, la conciencia es pura, ya que el alma espiritual es pura. Pero la conciencia cambia de acuerdo a la asociación con las cualidades materiales. La verdadera conciencia es la Conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, cuando alguien se sitúa en la Conciencia de Kṛṣṇa, él está en su vida pura. Pero si su conciencia está adulterada con algún tipo de mentalidad material, en su próxima vida obtiene el cuerpo que le corresponde. El no obtiene forzosamente un cuerpo humano otra vez; él puede obtener el cuerpo de un gato, un perro, un cerdo, un semidiós o cualquiera de las otras formas, ya que hay 8,400,000 especies.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library