|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >> << 15 - El yoga de la Persona Suprema >>
<< VERSE 3-4 VERSO 3-4 >>
न रूपम अस्येह तथॊपलभ्यते; नान्तॊ न चादिर न च संप्रतिष्ठा अश्वत्थम एनं सुविरूढमूलम; असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं; यस्मिन गता न निवर्तन्ति भूयः तम एव चाद्यं पुरुषं परपद्ये; यतः परवृत्तिः परसृता पुराणी
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā aśvattham enaṁ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| na |  | not |  | | | rūpam |  | the form |  | | | asya |  | of this tree |  | | | iha |  | in this world |  | | | tathā |  | also |  | | | upalabhyate |  | can be perceived |  | | | na |  | never |  | | | antaḥ |  | end |  | | | na |  | never |  | | | ca |  | also |  | | | ādiḥ |  | beginning |  | | | na |  | never |  | | | ca |  | also |  | | | sampratiṣṭhā |  | the foundation |  | | | aśvattham |  | banyan tree |  | | | enam |  | this |  | | | su-virūḍha |  | strongly |  | | | mūlam |  | rooted |  | | | asaṅga-śastreṇa |  | by the weapon of detachment |  | | | dṛḍhena |  | strong |  | | | chittvā |  | cutting |  | | | tataḥ |  | thereafter |  | | | padam |  | situation |  | | | tat |  | that |  | | | parimārgitavyam |  | has to be searched out |  | | | yasmin |  | where |  | | | gatāḥ |  | going |  | | | na |  | never |  | | | nivartanti |  | they come back |  | | | bhūyaḥ |  | again |  | | | tam |  | to Him |  | | | eva |  | certainly |  | | | ca |  | also |  | | | ādyam |  | original |  | | | puruṣam |  | the Personality of Godhead |  | | | prapadye |  | surrender |  | | | yataḥ |  | from whom |  | | | pravṛttiḥ |  | the beginning |  | | | prasṛtā |  | extended |  | | | purāṇi |  | very old |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.
| | La verdadera forma de este árbol no se puede percibir en este mundo. Nadie puede comprender donde acaba, donde principia, o donde está su base. Pero con determinación uno debe derribar este árbol con el arma del desapego. Haciendo eso, uno debe buscar ese lugar del cual, habiendo ido una vez, jamás se regresa y allí rendirse a esa Suprema Personalidad de Dios, de quien todo comenzó y de quien todo se extiende desde tiempo inmemorial.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| It is now clearly stated that the real form of this banyan tree cannot be understood in this material world. Since the root is upwards, the extension of the real tree is at the other end. When entangled with the material expansions of the tree, one cannot see how far the tree extends, nor can one see the beginning of this tree. Yet one has to find out the cause. “I am the son of my father, my father is the son of such-and-such a person, etc.” By searching in this way, one comes to Brahmā, who is generated by the Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. Finally, in this way, when one reaches the Supreme Personality of Godhead, that is the end of research work. One has to search out that origin of this tree, the Supreme Personality of Godhead, through the association of persons who are in knowledge of that Supreme Personality of Godhead. Then by understanding one becomes gradually detached from this false reflection of reality, and by knowledge one can cut off the connection and actually become situated in the real tree.
| | Ahora se afirma claramente que la verdadera forma de este árbol baniano no se puede comprender en este mundo material. Ya que la raíz está para arriba, la extensión del verdadero árbol se halla al otro lado. Nadie puede ver la distancia a la que el árbol se extiende, ni puede ver el principio de este árbol. Aun así, uno tiene que encontrar la causa. «Yo soy el hijo de mi padre, mi padre es el hijo de tal o cual persona, etc.» Buscando de esta forma, uno llega a Brahmā, quien es generado por el Garbhodakaśāyī Viṣṇu. De esta forma, cuando finalmente uno llega a la Suprema Personalidad de Dios, este es el fin del trabajo de investigación. Uno tiene que buscar el origen de este árbol, la Suprema Personalidad de Dios, a través de la asociación con las personas que son conocedoras de esa Suprema Personalidad de Dios. Entonces, por la comprensión, uno se desapega gradualmente de esta falsa reflexión de la realidad y por medio del conocimiento uno puede cortar el contacto y situarse realmente en el verdadero árbol.
| | The word asaṅga is very important in this connection because the attachment for sense enjoyment and lording it over the material nature is very strong. Therefore one must learn detachment by discussion of spiritual science based on authoritative scriptures, and one must hear from persons who are actually in knowledge. As a result of such discussion in the association of devotees, one comes to the Supreme Personality of Godhead. Then the first thing one must do is surrender to Him. The description of that place whence having gone one never returns to this false reflected tree is given here. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the original root from whom everything has emanated. To gain the favor of that Personality of Godhead, one has only to surrender, and this is a result of performing devotional service by hearing, chanting, etc. He is the cause of the extension of the material world. This has already been explained by the Lord Himself. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “I am the origin of everything.” Therefore to get out of the entanglement of this strong banyan tree of material life, one must surrender to Kṛṣṇa. As soon as one surrenders unto Kṛṣṇa, one becomes detached automatically from this material extension.
| | La palabra asaṅga es muy importante en relación a esto, porque el apego al disfrute de los sentidos y a ensefiorearse sobre la naturaleza material es muy fuerte. Por lo tanto uno debe aprender el desapego por medio de la discusión de la ciencia espiritual, basada en las escrituras autoritativas y debe escuchar de parte de las personas que realmente tienen conocimiento. Como resultado de esa discusión en la asodicíon de los devotos, uno llega a la Suprema Personalidad de Dios. Entonces, la primera cosa que uno debe hacer es rendirse a Él. Aquí se da la descripción de ese lugar donde, al ir, nadie regresa a este falso árbol reflejado. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la raíz original de quien todo ha emanado. Para ganar el favor de esa Personalidad de Dios, uno solamente necesita rendirse, éste es el resultado de ejecutar serVicio devocional escuchando, cantando, etc. El es la causa de la extensión de este mundo material. Esto ya lo ha explicado el Sefior Supremo Mismo: Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el origen de todo». Así que para salirse del enredo de este robusto árbol baniano de la vida material, uno debe rendirse a Kṛṣṇa. Tan pronto como alguien se rinde a Kṛṣṇa, se desapega automáticamente de esta extensión material.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |