Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >>
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema >>

<< VERSE 20 — VERSO 20 >>

इति गुह्यतमं शास्त्रम इदम उक्तं मयानघ
एतद बुद्ध्वा बुद्धिमान सयात कृतकृत्यश च भारत


iti guhya-tamaṁ śāstram
idam uktaṁ mayānagha
etad buddhvā buddhimān syāt
kṛta-kṛtyaś ca bhārata

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

itithus
guhya-tamamthe most confidential
śāstramrevealed scripture
idamthis
uktamdisclosed
mayāby Me
anaghaO sinless one
etatthis
buddhvāunderstanding
buddhi-mānintelligent
syātone becomes
kṛta-kṛtyaḥthe most perfect in his endeavors
caand
bhārataO son of Bharata

TRANSLATION — TRADUCCION

This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.
¡Oh inmaculado!, ésta es la parte más confidencial de las escrituras védicas, ahora Yo te la revelo. Quien comprenda esto se volverá un sabio y sus esfuerzos conocerán la perfección.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Lord clearly explains here that this is the substance of all revealed scriptures. And one should understand this as it is given by the Supreme Personality of Godhead. Thus one will become intelligent and perfect in transcendental knowledge. In other words, by understanding this philosophy of the Supreme Personality of Godhead and engaging in His transcendental service, everyone can become freed from all contaminations of the modes of material nature. Devotional service is a process of spiritual understanding. Wherever devotional service exists, the material contamination cannot coexist. Devotional service to the Lord and the Lord Himself are one and the same because they are spiritual; devotional service takes place within the internal energy of the Supreme Lord. The Lord is said to be the sun, and ignorance is called darkness. Where the sun is present, there is no question of darkness. Therefore, whenever devotional service is present under the proper guidance of a bona fide spiritual master, there is no question of ignorance.

El Señor explica claramente aquí que esta es la substancia de todas las escrituras reveladas, uno debe comprenderla tal y como la da la Suprema Personalidad de Dios. Así, uno se tornará inteligente y perfecto en el conoci­miento trascendental. En otras palabras, comprendiendo esta filosofía de la Suprema Personalidad de Dios y ocupándose en Su servicio trascendental, todo mundo puede liberarse de todas las contaminaciones de las modalidades de la naturaleza material. El servicio devocional es un proceso de comprensión espiritual. Dondequiera que exista el servicio devocional, no puede coexistir la contaminación material. El servicio devocional al Señor y el Señor Mismo son uno y lo mismo porque ambos son espirituales -la energía interna del Señor Supremo. Se dice que el Señor es el Sol y a la ignorancia se le llama obscuri­dad. Donde el Sol está presente, no hay cuestión de obscuridad. Por lo tanto, no hay cuestión de ignorancia dondequiera que el servicio devocional esté presente bajo la guía apropiada de un maestro espiritual fidedigno.

Everyone must take to this consciousness of Kṛṣṇa and engage in devotional service to become intelligent and purified. Unless one comes to this position of understanding Kṛṣṇa and engages in devotional service, however intelligent he may be in the estimation of some common man, he is not perfectly intelligent.

Todo mundo debe aceptar esta Conciencia de Kṛṣṇa y ocuparse en el servicio devocional para purificarse y volverse inteligente. A menos que se llegue a esta posición de comprender a Kṛṣṇa y ocuparse en el servicio devo­cional, no se es perfectamente inteligente, no importa que tan inteligente se sea en la estimación de algunos hombres comúnes y corrientes.

The word anagha, by which Arjuna is addressed, is significant. Anagha, “O sinless one,” means that unless one is free from all sinful reactions it is very difficult to understand Kṛṣṇa. One has to become free from all contamination, all sinful activities; then he can understand. But devotional service is so pure and potent that once one is engaged in devotional service he automatically comes to the stage of sinlessness.

La palabra anagha, mediante la cual se menciona a Arjuna, es significativa. Anagha, «¡oh, tú, el inmaculado!» significa que a menos que uno esté libre de todas las reacciones pecaminosas, es muy dificil que comprenda a Kṛṣṇa. Uno tiene que liberarse de toda la contaminación de todas las actividades pecaminosas; entonces se puede comprender. Pero el servicio devocional es tan puro y potente que tan pronto como uno se ocupa en el servicio devocional, se llega automáticamente al estado de impecabilidad.

While one is performing devotional service in the association of pure devotees in full Kṛṣṇa consciousness, there are certain things which require to be vanquished altogether. The most important thing one has to surmount is weakness of the heart. The first falldown is caused by the desire to lord it over material nature. Thus one gives up the transcendental loving service of the Supreme Lord. The second weakness of the heart is that as one increases the propensity to lord it over material nature, he becomes attached to matter and the possession of matter. The problems of material existence are due to these weaknesses of the heart. In this chapter the first five verses describe the process of freeing oneself from these weaknesses of heart, and the rest of the chapter, from the sixth verse through the end, discusses puruṣottama-yoga.

Al ejecutar servicio devocional en la asociación de devotos puros en plena Conciencia de Kṛṣṇa, se requiere que se eliminen por completo ciertas cosas. La cosa más importante que se tiene que superar es la flaqueza del corazón. La primera causa de la caída es el deseo de enseñorearse sobre la naturaleza mate­rial. De esa forma se abandona el amoroso servicio trascendental del Señor Supremo. La segunda flaqueza del corazón es que mientras más se incremen­ta la propensión por enseñorear sobre la naturaleza material, más se apega uno a la materia y a la posesión de la materia. Los problemas de la existencia material se deben a estas debilidades del corazón.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Fifteenth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Puruṣottama-yoga, the Yoga of the Supreme Person.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Śrīmad Bhagavad-gītā, titulado puruṣottama-yoga o «El yoga de la Persona Suprema».

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library