|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >> << 15 - El yoga de la Persona Suprema >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
यॊ माम एवम असंमूढॊ जानाति पुरुषॊत्तमम स सर्वविद भजति मां सर्वभावेन भारत
yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣottamam sa sarva-vid bhajati māṁ sarva-bhāvena bhārata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yaḥ |  | anyone who |  | | | mām |  | Me |  | | | evam |  | thus |  | | | asammūḍhaḥ |  | without a doubt |  | | | jānāti |  | knows |  | | | puruṣa-uttamam |  | the Supreme Personality of Godhead |  | | | saḥ |  | he |  | | | sarva-vit |  | the knower of everything |  | | | bhajati |  | renders devotional service |  | | | mām |  | unto Me |  | | | sarva-bhāvena |  | in all respects |  | | | bhārata |  | O son of Bharata |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata.
| | A cualquiera que sin dudar Me conoce como la Suprema Personalidad de Dios, es el conocedor de todo. Por lo tanto él se ocupa en pleno servicio devocional hacia Mí, ¡oh, hijo de Bhārata!
|
PURPORT SIGNIFICADO
| There are many philosophical speculations about the constitutional position of the living entities and the Supreme Absolute Truth. Now in this verse the Supreme Personality of Godhead clearly explains that anyone who knows Lord Kṛṣṇa to be the Supreme Person is actually the knower of everything. The imperfect knower goes on simply speculating about the Absolute Truth, but the perfect knower, without wasting his valuable time, engages directly in Kṛṣṇa consciousness, the devotional service of the Supreme Lord. Throughout the whole of Bhagavad-gītā, this fact is being stressed at every step. And still there are so many stubborn commentators on Bhagavad-gītā who consider the Supreme Absolute Truth and the living entities to be one and the same.
| | Hay muchas especulaciones filosóficas acerca de la posición constitucional de las entidades vivientes y la Suprema Verdad Absoluta. Ahora en este verso, la Suprema Personalidad de Dios explica claramente que cualquiera que conoce a Kṛṣṇa como la Persona Suprema, es realmente el conocedor de todas las cosas. El conocedor imperfecto simplemente prosigue especulando acerca de la Verdad Absoluta, pero el conocedor perfecto, sin perder su valioso tiempo, se ocupa directamente en la Conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional al Señor Supremo. Este hecho se ha recalcado a través de todo el Bhagavad-gītā, a cada paso. Aun así hay demasiados comentaristas obstinados del Bhagavad-gītā; los cuales consideran que la Suprema Verdad Absoluta y las entidades vivientes son uno y lo mismo.
| | Vedic knowledge is called śruti, learning by aural reception. One should actually receive the Vedic message from authorities like Kṛṣṇa and His representatives. Here Kṛṣṇa distinguishes everything very nicely, and one should hear from this source. Simply to hear like the hogs is not sufficient; one must be able to understand from the authorities. It is not that one should simply speculate academically. One should submissively hear from Bhagavad-gītā that these living entities are always subordinate to the Supreme Personality of Godhead. Anyone who is able to understand this, according to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, knows the purpose of the Vedas; no one else knows the purpose of the Vedas.
| | El conocimiento védico se llama śruti, aprendizaje mediante la recepción auditiva. Realmente uno debe recibir el mensaje védico de parte de autoridades como Kṛṣṇa y Sus representantes. Aquí Kṛṣṇa distingue todo muy claramente, se debe escuchar de parte de esa fuente. Simplemente oír como los cerdos no es suficiente, uno debe ser capaz de comprender de parte de las autoridades. No es que uno deba simplemente especular en forma académica. Se debe escuchar sumisamente del Bhagavad-gītā que estas entidades vivientes siempre están subordinadas a la Suprema Personalidad de Dios. Cualquiera que sea capaz de comprender esto, de acuerdo a la Suprema Personalidad de Dios, conoce el proposito de los Vedas; ninguna otra persona conoce el propósito de los Vedas.
| | The word bhajati is very significant. In many places the word bhajati is expressed in relationship with the service of the Supreme Lord. If a person is engaged in full Kṛṣṇa consciousness, in the devotional service of the Lord, it is to be understood that he has understood all the Vedic knowledge. In the Vaiṣṇava paramparā it is said that if one is engaged in the devotional service of Kṛṣṇa, then there is no need for any other spiritual process for understanding the Supreme Absolute Truth. He has already come to the point, because he is engaged in the devotional service of the Lord. He has ended all preliminary processes of understanding. But if anyone, after speculating for hundreds of thousands of lives, does not come to the point that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and that one has to surrender there, all his speculation for so many years and lives is a useless waste of time.
| | La palabra bhajati es muy significativa. En muchos lugares se expresa la palabra bhajati en relación con el servicio al Señor Supremo. Si una persona se dedica con plena Conciencia de Kṛṣṇa al servicio devocional del Señor, se entiende que ella ha comprendido todo el conocimiento védico. Se dice en el paramparā vaiṣṇava que si uno se ocupa en el servicio devocional de Kṛṣṇa, entonces no hay necesidad de un proceso espiritual para comprender a la Suprema Verdad Absoluta. El ya ha llegado al destino final, porque se ocupa en el servicio devocional al Señor. Él ha concluido todos los procesos preliminares de comprensión; en forma similar, si cualquiera después de especular Personalidad por cientos de de miles Dios de y de vidas, que no uno llega debe al rendirse punto de allí que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios y de que uno debe rendirse allí, toda su especulación de tantos años y vidas es una pérdida inútil de tiempo.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |