|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >> << 15 - El yoga de la Persona Suprema >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
दवाव इमौ पुरुषौ लॊके कषरश चाक्षर एव च कषरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थॊ ऽकषर उच्यते
dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣara ucyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| dvau |  | two |  | | | imau |  | these |  | | | puruṣau |  | living entities |  | | | loke |  | in the world |  | | | kṣaraḥ |  | fallible |  | | | ca |  | and |  | | | akṣaraḥ |  | infallible |  | | | eva |  | certainly |  | | | ca |  | and |  | | | kṣaraḥ |  | fallible |  | | | sarvāṇi |  | all |  | | | bhūtāni |  | living entities |  | | | kūṭa-sthaḥ |  | in oneness |  | | | akṣaraḥ |  | infallible |  | | | ucyate |  | is said |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.
| | Hay dos clases de seres, los falibles y los infalibles. En el mundo material toda entidad es falible y en el mundo espiritual a toda entidad viviente se le llama infalible.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| As already explained, the Lord in His incarnation as Vyāsadeva compiled the Vedānta-sūtra. Here the Lord is giving, in summary, the contents of the Vedānta-sūtra. He says that the living entities, who are innumerable, can be divided into two classes – the fallible and the infallible. The living entities are eternally separated parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. When they are in contact with the material world they are called jīva-bhūta, and the Sanskrit words given here, kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni, mean that they are fallible. Those who are in oneness with the Supreme Personality of Godhead, however, are called infallible. Oneness does not mean that they have no individuality, but that there is no disunity. They are all agreeable to the purpose of the creation. Of course, in the spiritual world there is no such thing as creation, but since the Supreme Personality of Godhead, as stated in the Vedānta-sūtra, is the source of all emanations, that conception is explained.
| | Como ya se explicó, en Su encamación como Vyāsadeva el Señor compiló el Vedānta-sūtra. Aquí, el Señor da en resumen el contenido del Vedānta-sūtra: El dice que las entidades vivientes las cuales son innumerables, pueden dividirse en dos clases,las falibles y las infalibles. Las entidades vivientes son eternamente partes o porciones separadas de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando están en contacto con el mundo material se les llama jīva-bhūtaḥ, las palabras sánscritas que se dan aquí, kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni, significan que ellas son falibles. Sin embargo aquellas que están en unidad con la Suprema Personalidad de Dios son llamadas infalibles. Unidad no significa que no tienen individualidad, sino que no hay desunión. Todas ellas están de acuerdo con el propósito de la creación. Por supuesto que en el mundo espiritual no existe tal cosa como la creación, pero ya que la Suprema Personalidad de Dios ha afirmado en el Vedānta-sūtra que Él es la fuente de todas las emanaciones, se explica ese concepto.
| | According to the statement of the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, there are two classes of living entities. The Vedas give evidence of this, so there is no doubt about it. The living entities who are struggling in this world with the mind and five senses have their material bodies, which are changing. As long as a living entity is conditioned, his body changes due to contact with matter; matter is changing, so the living entity appears to be changing. But in the spiritual world the body is not made of matter; therefore there is no change. In the material world the living entity undergoes six changes – birth, growth, duration, reproduction, then dwindling and vanishing. These are the changes of the material body. But in the spiritual world the body does not change; there is no old age, there is no birth, there is no death. There all exists in oneness. Kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni: any living entity who has come in contact with matter, beginning from the first created being, Brahmā, down to a small ant, is changing its body; therefore they are all fallible. In the spiritual world, however, they are always liberated in oneness.
| | De acuerdo a la afirmación del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, hay dos clases de hombres. Los Vedas dan evidencia de esto, así que no hay duda acerca de ello. Las entidades vivientes, las cuales están luchando en este mundo material con la mente y los cinco sentidos, tienen sus cuerpos materiales, los cuales cambian en tanto que las entidades vivientes estén condicionadas. El cuerpo de uno cambia debido al contacto con la materia; la materia cambia, así parece que la entidad viviente cambia. Pero en el cielo espiritual el cuerpo no está hecho de materia; por lo tanto no hay cambio. En el mundo material la entidad viviente sufre seis cambios: el nacimiento, el crecimiento, la duración, la reproducción, el deterioro y el desvanecimiento. Estos son los cambios del cuerpo material. Pero en el mundo espiritual el cuerpo no cambia; no hay vejez, no hay nacimiento, no hay muerte. Allí todo existe en unidad. Todo esto se explica más claramente como Kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni: toda entidad viviente que ha entrado en contacto con la materia, está cambiando su cuerpo, comenzando desde el primer ser creado Brahmā, hasta la diminuta hormiga, por lo tanto todas ellas son falibles. Sin embargo, en el mundo espiritual todos los entes vivientes están siempre liberados en unidad.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |