Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >>
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema >>

<< VERSE 10 — VERSO 10 >>

उत्क्रामन्तं सथितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति जञानचक्षुषः


utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

utkrāmantamquitting the body
sthitamsituated in the body
vā apieither
bhuñjānamenjoying
or
guṇa-anvitamunder the spell of the modes of material nature
vimūḍhāḥfoolish persons
nanever
anupaśyantican see
paśyantican see
jñāna-cakṣuṣaḥthose who have the eyes of knowledge

TRANSLATION — TRADUCCION

The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.
Los necios no pueden comprender cómo es que la entidad viviente puede abandonar su cuerpo, ni pueden comprender qué tipo de cuerpo disfruta bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza, pero aquel cuyos ojos están entrenados en el conocimiento puede ver todo esto.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word jñāna-cakṣuṣaḥ is very significant. Without knowledge, one cannot understand how a living entity leaves his present body, nor what form of body he is going to take in the next life, nor even why he is living in a particular type of body. This requires a great amount of knowledge understood from Bhagavad-gītā and similar literatures heard from a bona fide spiritual master. One who is trained to perceive all these things is fortunate. Every living entity is quitting his body under certain circumstances, he is living under certain circumstances, and he is enjoying under certain circumstances under the spell of material nature. As a result, he is suffering different kinds of happiness and distress, under the illusion of sense enjoyment. Persons who are everlastingly fooled by lust and desire lose all power to understand their change of body and their stay in a particular body. They cannot comprehend it. Those who have developed spiritual knowledge, however, can see that the spirit is different from the body and is changing its body and enjoying in different ways. A person in such knowledge can understand how the conditioned living entity is suffering in this material existence. Therefore those who are highly developed in Kṛṣṇa consciousness try their best to give this knowledge to the people in general, for their conditional life is very much troublesome. They should come out of it and be Kṛṣṇa conscious and liberate themselves to transfer to the spiritual world.

La palabra jñāna-cakṣuṣaḥ es muy significativa. Sin tener conocimiento nadie puede comprender cómo la entidad viviente abandona su presente cuer­po, ni qué tipo de cuerpo tomará en su próxima vida, ni siquiera por qué está viviendo en un tipo particular de cuerpo. Esto requiere un gran acopio de conocimiento, comprendido a partir del Bhagavad-gītā y varias literaturas similares escuchadas del maestro espiritual fidedigno. Es muy afortunado aquel a quien se entrena para percibir todas estas cosas. Bajo el hechizo de la natura­leza material es que toda entidad viviente abandona el cuerpo bajo ciertas circunstancias, vive bajo ciertas circunstancias y disfruta bajo ciertas circuns­tancias. Como resultado, ella sufre diferentes tipos de felicidad y pena bajo la ilusión del disfrute de los sentidos. Las personas que están eternamente em­baucadas por la lujuria y el deseo, pierden todo el poder para comprender su cambio de cuerpo y su permanencia en un cuerpo particular. Ellas no pue­den comprender esto. Sin embargo, aquellos que han desarrollado el cono­cimiento espiritual pueden ver que el espíritu es diferente del cuerpo, que su cuerpo cambia y disfruta de diferentes maneras. Una persona que tiene tal conocimiento puede comprender como es que la entidad viviente condicio­nada sufre en esta existencia material. Por eso, aquellos que están altamente evolucionados en la Conciencia de Kṛṣṇa, hacen todo lo posible por dar es te conocimiento a las personas en general cuyas vidas condicionadas son dema­siado penosas. Ellos deben salirse de dicha vida, ser conscientes de Kṛṣṇa y liberarse para asi transferirse al mundo espiritual.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library