Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 15 - The Yoga of the Supreme Person >>
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>

शरीभगवान उवाच
ऊर्ध्वमूलम अधःशाखम अश्वत्थं पराहुर अव्ययम
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस तं वेद स वेदवित


śrī-bhagavān uvāca
ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham
aśvatthaṁ prāhur avyayam
chandāṁsi yasya parṇāni
yas taṁ veda sa veda-vit

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said
ūrdhva-mūlamwith roots above
adhaḥdownwards
śākhambranches
aśvatthama banyan tree
prāhuḥis said
avyayameternal
chandāṁsithe Vedic hymns
yasyaof which
parṇānithe leaves
yaḥanyone who
tamthat
vedaknows
saḥhe
veda-vitthe knower of the Vedas

TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Personality of Godhead said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Se dice que hay un árbol baniano imperecedero que tiene sus raíces hacia arriba y sus ramas hacia abajo y cuyas hojas son los himnos védicos. Aquel que conoce este árbol es el conocedor de los Vedas.

PURPORT — SIGNIFICADO

After the discussion of the importance of bhakti-yoga, one may question, “What about the Vedas?” It is explained in this chapter that the purpose of Vedic study is to understand Kṛṣṇa. Therefore one who is in Kṛṣṇa consciousness, who is engaged in devotional service, already knows the Vedas.

Despues de discutir la importancia del bhakti-yoga, uno puede preguntar, «¿qué hay acerca de los Vedas?» En este capítulo se explica que el propósito del estudio de los Vedas es comprender a Kṛṣṇa. Por lo tanto aquel que está en la Conciencia de Kṛṣṇa y que se ocupa de servicio devocional ya conoce los Vedas.

The entanglement of this material world is compared here to a banyan tree. For one who is engaged in fruitive activities, there is no end to the banyan tree. He wanders from one branch to another, to another, to another. The tree of this material world has no end, and for one who is attached to this tree, there is no possibility of liberation. The Vedic hymns, meant for elevating oneself, are called the leaves of this tree. This tree’s roots grow upward because they begin from where Brahmā is located, the topmost planet of this universe. If one can understand this indestructible tree of illusion, then one can get out of it.

El embrollo de este mundo material es comparado aquí a un árbol baniano. Para aquel que está dedicado a las actividades fruitivas, el árbol baniano no tiene fin. El vaga deuna rama a otra, a otra y a otra. El árbol de este mundo material no tiene fin, para aquel que está apegado a este árbol no hay posibilidad de liberación. A los himnos védicos, destinados para la elevación propia, se les llama las hojas de este árbol. Las raíces de este árbol crecen hacia arriba porque comienzan donde Brahmā está localizado, en el planeta más elevado de este universo. Si uno puede comprender este indestructible árbol de la ilusión, puede entonces salirse de él.

This process of extrication should be understood. In the previous chapters it has been explained that there are many processes by which to get out of the material entanglement. And, up to the Thirteenth Chapter, we have seen that devotional service to the Supreme Lord is the best way. Now, the basic principle of devotional service is detachment from material activities and attachment to the transcendental service of the Lord. The process of breaking attachment to the material world is discussed in the beginning of this chapter. The root of this material existence grows upward. This means that it begins from the total material substance, from the topmost planet of the universe. From there, the whole universe is expanded, with so many branches, representing the various planetary systems. The fruits represent the results of the living entities’ activities, namely, religion, economic development, sense gratification and liberation.

Se debe comprender este proceso de desenredo. En Jos capítulos previos se ha explicado que hay muchos procesos para salirse del enredo material. Hasta el Capítulo Trece, hemos visto que el servicio devocional al Señor Supremo es el mejor camino. Ahora, tenemos que el principio básico del servicio de­vocional es el desapego de las actividades materiales y el apego al servicio trascendental del Señor. Al principio de este capítulo se discute el proceso para romper el apego al mundo material. La raíz de de esta existencia material crece hacia arriba. Esto significa que se origina de la substancia material total, desde el planeta más elevado del universo. De allí se expande todo el universo, con muchas ramas que representan los diferentes sistemas planetarios. Los frutos representan los resultados de las actividades de las entidades vivientes las cuales son la religión, el desarrollo económico, la gratificación de los sentidos y la liberación.

Now, there is no ready experience in this world of a tree situated with its branches down and its roots upward, but there is such a thing. That tree can be found beside a reservoir of water. We can see that the trees on the bank reflect upon the water with their branches down and roots up. In other words, the tree of this material world is only a reflection of the real tree of the spiritual world. This reflection of the spiritual world is situated on desire, just as a tree’s reflection is situated on water. Desire is the cause of things’ being situated in this reflected material light. One who wants to get out of this material existence must know this tree thoroughly through analytical study. Then he can cut off his relationship with it.

Ahora bien, en este mundo material no hay ninguna experiencia ordinaria de algún árbol situado con sus ramas hacia abajo y sus raíces hacia arriba, pero tal cosa st' existe. Ese árbol puede encontrarse junto a un estanque. Nosotros podemos ver que los árboles de la orilla se reflejan en el agua con sus ramas hacia abajo y sus raíces hacia arriba. En otras palabras, el árbol de este mundo material es solamente un reflejo del verdadero árbol del mundo espiritual. Este reflejo del mundo espiritual está ubicado en el deseo, tal como el reflejo de un árbol está ubicado en el agua. El deseo es la causa de que las cosas se ubiquen en esta luz material reflejada. Aquel que quiera salirse de esta existencia material debe conocer este arbol a fondo a través del estudio analítico, entonces puede cortar su relación con él.

This tree, being the reflection of the real tree, is an exact replica. Everything is there in the spiritual world. The impersonalists take Brahman to be the root of this material tree, and from the root, according to Sāṅkhya philosophy, come prakṛti, puruṣa, then the three guṇas, then the five gross elements (pañca-mahā-bhūta), then the ten senses (daśendriya), mind, etc. In this way they divide up the whole material world into twenty-four elements. If Brahman is the center of all manifestations, then this material world is a manifestation of the center by 180 degrees, and the other 180 degrees constitute the spiritual world. The material world is the perverted reflection, so the spiritual world must have the same variegatedness, but in reality. The prakṛti is the external energy of the Supreme Lord, and the puruṣa is the Supreme Lord Himself, and that is explained in Bhagavad-gītā. Since this manifestation is material, it is temporary. A reflection is temporary, for it is sometimes seen and sometimes not seen. But the origin from whence the reflection is reflected is eternal. The material reflection of the real tree has to be cut off. When it is said that a person knows the Vedas, it is assumed that he knows how to cut off attachment to this material world. If one knows that process, he actually knows the Vedas. One who is attracted by the ritualistic formulas of the Vedas is attracted by the beautiful green leaves of the tree. He does not exactly know the purpose of the Vedas. The purpose of the Vedas, as disclosed by the Personality of Godhead Himself, is to cut down this reflected tree and attain the real tree of the spiritual world.

Este árbol, siendo el reflejo del verdadero árbol es una ·réplica exacta. Todo existe en el mundo espiritual. Los impersonalistas aceptan a Brahmā como la raíz de este árbol material y de acuerdo a la filosofía sañkhya, de la raíz aparece la prakṛti, el puruṣa, luego las tres guṇas, después los cinco elementos burdos (pañca-mahā-bhūta), luego los diez sentidos (daśendriya), la mente, etc. Ellos dividen todo el mundo material de esta forma. Si Brahmān es el centro de todas las manifestaciones, entonces este mundo material consti­tuye la manifestación de 180 grados desde el centro, los otros 180 grados los constituye el mundo espiritual. El mundo material es la reflexión perverti­da, así el mundo espiritual debe tener la misma diversidad, pero en la realidad La prakṛti es la energía externa del Señor Supremo y el puruṣa es el Señor Supremo Mismo, eso lo explica el Bhagavad-gītā. Ya que esta manifes­tación es material, también es temporal. Un reflejo es temporal, ya que al­gunas veces se ve y otras no se ve. Pero el origen de donde se manifiesta el reflejo es eterno. Se debe cortar el reflejo material del verdadero árbol. Cuando se dice que una persona conoce los Vedas, se asume que sabe como cortar el apego a este mundo material. Si alguien conoce ese proceso, él efectivamente conoce los Vedas. Aquel que está atraído por las fórmulas ritualistas de los Vedas, está atraído por las bellas hojas verdes del árbol. El no conoce exactamente el propósito de los Vedas. El propósito de los Vedas, tal como lo revela la Suprema Personalidad de Dios Mismo, es derribar este árbol reflejado y obtener el verdadero árbol del cielo espiritual.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library