|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es << 15 - The Yoga of the Supreme Person >> << 15 - El yoga de la Persona Suprema >>
| 15.1 | | The Supreme Personality of Godhead said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Se dice que hay un árbol baniano imperecedero que tiene sus raíces hacia arriba y sus ramas hacia abajo y cuyas hojas son los himnos védicos. Aquel que conoce este árbol es el conocedor de los Vedas. | | | 15.2 | | The branches of this tree extend downward and upward, ourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society. | | Las ramas de este árbol se extienden hacia abajo y hacia arriba, nutridas por las tres modalidades de la naturaleza material. Las ramillas son los objetos de los sentidos. Este árbol también tiene raíces que van hacia abajo y están vinculadas con las acciones fruitivas de la sociedad humana. | | | 15.3-4 | | The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial. | | La verdadera forma de este árbol no se puede percibir en este mundo. Nadie puede comprender donde acaba, donde principia, o donde está su base. Pero con determinación uno debe derribar este árbol con el arma del desapego. Haciendo eso, uno debe buscar ese lugar del cual, habiendo ido una vez, jamás se regresa y allí rendirse a esa Suprema Personalidad de Dios, de quien todo comenzó y de quien todo se extiende desde tiempo inmemorial. | | | 15.5 | | Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom. | | Aquellos que están libres de la ilusión, el prestigio falso y la asociación falsa, que comprenden lo eterno, que han terminado con la lujuria material, que están libres de la dualidad de la felicidad y la pena; y que, sin desconcertarse, saben cómo rendirse a la Persona Suprema, alcanzan ese reino eterno. | | | 15.6 | | That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world. | | Esa morada suprema Mía, no está iluminada por el Sol o la Luna, ni por la electricidad. Aquel que llega a ella nunca regresa a este mundo material. | | | 15.7 | | The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind. | | Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis eternas partes fragmentarias. Debido a la vida condicionada, ellas están luchando muy arduamente con los seis sentidos, los que incluyen la mente. | | | 15.8 | | The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another, as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another. | | La entidad viviente en el mundo material lleva sus diferentes concepciones de la vida de un cuerpo a otro, tal como el aire transporta los aromas. Así, toma una clase de cuerpo y nuevamente la abandona para tomar otra. | | | 15.9 | | The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects. | | Tomando así otro cuerpo burdo, la entidad viviente obtiene cierto tipo de oído, lengua, nariz y sentido del tacto, los cuales están agrupados alrededor de la mente. Así, ella disfruta un grupo particular de objetos de los sentidos. | | | 15.10 | | The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this. | | Los necios no pueden comprender cómo es que la entidad viviente puede abandonar su cuerpo, ni pueden comprender qué tipo de cuerpo disfruta bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza, pero aquel cuyos ojos están entrenados en el conocimiento puede ver todo esto. | | | 15.11 | | The endeavoring transcendentalists who are situated in self-realization can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try. | | El trascendentalista esforzado que está situado en la autorrealización puede ver todo esto con claridad. Pero aquellos, cuyas mentes no están desarrolladas y que no están situados en la autorrealización, no pueden ver lo que sucede, aunque lo intenten. | | | 15.12 | | The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me. | | El esplendor del Sol, el cual disipa la obscuridad de todo este mundo, viene de Mí. También el esplendor de la Luna y el esplendor del fuego vienen de Mí. | | | 15.13 | | I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables. | | Yo entro en cada planeta y mediante Mi energía ellos permanecen en órbita. Yo Me convierto en la luna y de tal modo proveo el zumo vital a todos los vegetales. | | | 15.14 | | I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff. | | Yo soy el fuego de la digestión en todo cuerpo viviente, Yo soy el aire vital saliente y entrante, por medio del cual Yo digiero los cuatro tipos de alimentos. | | | 15.15 | | I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas. | | Yo estoy situado en el corazón de todos, de Mí vienen la memoria, el conocimiento y el olvido. A través de todos los Vedas Yo soy lo que debe ser conocido. De hecho, Yo soy el compilador del Vedanta y Yo soy el conocedor de los Vedas. | | | 15.16 | | There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible. | | Hay dos clases de seres, los falibles y los infalibles. En el mundo material toda entidad es falible y en el mundo espiritual a toda entidad viviente se le llama infalible. | | | 15.17 | | Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them. | | Aparte de estas dos, existe la personalidad viviente más grande, el Alma Suprema, el Señor imperecedero mismo, Quien ha entrado en los tres mundos y los mantiene. | | | 15.18 | | Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person. | | Debido a que Yo soy trascendental y me encuentro más allá tanto de lo falible como de lo infalible y puesto que Soy el más grande, se Me celebra, tanto en el mundo como en los Vedas, como esa Persona Suprema. | | | 15.19 | | Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata. | | A cualquiera que sin dudar Me conoce como la Suprema Personalidad de Dios, es el conocedor de todo. Por lo tanto él se ocupa en pleno servicio devocional hacia Mí, ¡oh, hijo de Bhārata! | | | 15.20 | | This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection. | | ¡Oh inmaculado!, ésta es la parte más confidencial de las escrituras védicas, ahora Yo te la revelo. Quien comprenda esto se volverá un sabio y sus esfuerzos conocerán la perfección. | |
<< Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |