Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 14 - The Three Modes of Material Nature >>
<< 14 - Las tres modalidades de la naturaleza material >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात परकाशकम अनामयम
सुखसङ्गेन बध्नाति जञानसङ्गेन चानघ


tatra sattvaṁ nirmalatvāt
prakāśakam anāmayam
sukha-saṅgena badhnāti
jñāna-saṅgena cānagha

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tatrathere
sattvamthe mode of goodness
nirmalatvātbeing purest in the material world
prakāśakamilluminating
anāmayamwithout any sinful reaction
sukhawith happiness
saṅgenaby association
badhnāticonditions
jñānawith knowledge
saṅgenaby association
caalso
anaghaO sinless one

TRANSLATION — TRADUCCION

O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.
¡Oh impecable!, la modalidad de la bondad siendo más pura que las otras, ilumina y lo libra a uno de todas las reacciones pecaminosas. Aquellos que se sitúan en esa modalidad quedan condicionados por el concepto de felicidad y conocimiento.

PURPORT — SIGNIFICADO

The living entities conditioned by material nature are of various types. One is happy, another is very active, and another is helpless. All these types of psychological manifestations are causes of the entities’ conditioned status in nature. How they are differently conditioned is explained in this section of Bhagavad-gītā. The mode of goodness is first considered. The effect of developing the mode of goodness in the material world is that one becomes wiser than those otherwise conditioned. A man in the mode of goodness is not so much affected by material miseries, and he has a sense of advancement in material knowledge. The representative type is the brāhmaṇa, who is supposed to be situated in the mode of goodness. This sense of happiness is due to understanding that, in the mode of goodness, one is more or less free from sinful reactions. Actually, in the Vedic literature it is said that the mode of goodness means greater knowledge and a greater sense of happiness.

Las entidades vivientes condicionadas por la naturaleza material son de varios tipos. Una es feliz, otra es muy activa y otra es desvalida. Todos estos tipos de manifestaciones psicológicas son las causas del estado condicionado de las entidades dentro de la naturaleza. En esta sección del Bhagavad-gītā se explica como ellas están condicionadas en diferentes formas. Primero se considera la modalidad de la bondad. El efecto de desarrollar la modalidad de bondad en el mundo material es que uno se torna más sabio que aquellos condicionados de otra manera. Un hombre en la modalidad de la bondad no está tan afectado por las miserias materiales y tiene un sentido de avance en el conocimiento material. El tipo representativo que se supone está situado en esa modalidad, es el brāhmaṇa. Este sentimiento de felicidad es debido a la comprensión de que en la modalidad de la bondad uno está más o menos libre de las reacciones pecaminosas. Realmente en la literatura védica se dice que la modalidad de la bondad significa un conocimiento mayor y un sentimiento de felicidad.

The difficulty here is that when a living entity is situated in the mode of goodness he becomes conditioned to feel that he is advanced in knowledge and is better than others. In this way he becomes conditioned. The best examples are the scientist and the philosopher. Each is very proud of his knowledge, and because they generally improve their living conditions, they feel a sort of material happiness. This sense of advanced happiness in conditioned life makes them bound by the mode of goodness of material nature. As such, they are attracted toward working in the mode of goodness, and, as long as they have an attraction for working in that way, they have to take some type of body in the modes of nature. Thus there is no likelihood of liberation, or of being transferred to the spiritual world. Repeatedly one may become a philosopher, a scientist or a poet, and repeatedly become entangled in the same disadvantages of birth and death. But, due to the illusion of the material energy, one thinks that that sort of life is pleasant.

La dificultad aquí es que cuando una entidad viviente está situada en la modalidad de la bondad, se condiciona al sentir que es avanzada en el conocimiento y que es mejor que los demás. En esa forma queda condicionada. Los mejores ejemplos son el científico y el filósofo: cada uno de ellos está muy orgulloso de su conocimiento y debido a que generalmente mejoran sus condiciones de vida, ellos sienten una especie de felicidad material. Este sentimiento de felicidad avanzada en la vida condicionada, hace que la modalidad de la bondad de la naturaleza material los ate. De esta forma ellos están atraídos hacia el trabajo en la modalidad de la bondad, mientras ellos tengan una atracción a trabajar de esa manera, tendrán que tomar algún tipo de cuerpo en las modalidades de la naturaleza. Así no hay probabilidad de liberación, o de ser transferido al mundo espiritual. Se puede llegar a ser repetidamente un filósofo, un científico, o un poeta y repetidamente enredarse en las mismas desventajas del nacimiento y de la muerte. Pero, debido a la ilusión de la energía material, uno piensa que esa clase de vida es placentera.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library