Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 14 - The Three Modes of Material Nature >>
<< 14 - Las tres modalidades de la naturaleza material >>

<< VERSE 2 — VERSO 2 >>

इदं जञानम उपाश्रित्य मम साधर्म्यम आगताः
सर्गे ऽपि नॊपजायन्ते परलये न वयथन्ति च


idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

idamthis
jñānamknowledge
upāśrityataking shelter of
mamaMy
sādharmyamsame nature
āgatāḥhaving attained
sarge apieven in the creation
nanever
upajāyanteare born
pralayein the annihilation
nanor
vyathantiare disturbed
caalso

TRANSLATION — TRADUCCION

By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.
Al fijarse en este conocimiento uno puede alcanzar la naturaleza trascendental, la cual es como Mi propia naturaleza. Establecido de esa manera uno no nace al tiempo de la creación ni se perturba al momento de la disolución.

PURPORT — SIGNIFICADO

After acquiring perfect transcendental knowledge, one acquires qualitative equality with the Supreme Personality of Godhead, becoming free from the repetition of birth and death. One does not, however, lose his identity as an individual soul. It is understood from Vedic literature that the liberated souls who have reached the transcendental planets of the spiritual sky always look to the lotus feet of the Supreme Lord, being engaged in His transcendental loving service. So, even after liberation, the devotees do not lose their individual identities.

Después de adquirir el conocimiento trascendental perfecto, se adquiere igualdad cualitativa con la Suprema Personalidad de Dios, liberándose de la repetición del nacimiento y de la muerte. Sin embargo, uno no pierde su identidad como un alma individual. A partir de la literatura védica se entiende que las almas liberadas que han llegado a los planetas trascendentales del cielo espiritual, siempre dependen de los pies de loto del Señor Supremo, ocupán­dose en Su servicio amoroso trascendental. Así, los devotos no pierden sus identidades individuales ni siquiera después de la liberación.

Generally, in the material world, whatever knowledge we get is contaminated by the three modes of material nature. Knowledge which is not contaminated by the three modes of nature is called transcendental knowledge. As soon as one is situated in that transcendental knowledge, he is on the same platform as the Supreme Person. Those who have no knowledge of the spiritual sky hold that after being freed from the material activities of the material form, this spiritual identity becomes formless, without any variegatedness. However, just as there is material variegatedness in this world, in the spiritual world there is also variegatedness. Those in ignorance of this think that spiritual existence is opposed to material variety. But actually, in the spiritual sky, one attains a spiritual form. There are spiritual activities, and the spiritual situation is called devotional life. That atmosphere is said to be uncontaminated, and there one is equal in quality with the Supreme Lord. To obtain such knowledge, one must develop all the spiritual qualities. One who thus develops the spiritual qualities is not affected either by the creation or by the destruction of the material world.

Generalmente en el mundo material cualquier conocimiento que obtenga­mos está contaminado por las tres modalidades de la naturaleza material. Pero el conocimiento que no está contaminado por las tres modalidades de la natu­raleza material se llama conocimiento trascendental. Tan pronto como uno se sitúa en ese conocimiento trascendental, está en la misma plataforma de la Persona Suprema. Aquellos que no tienen conocimiento del cielo espiritual, sostienen que despúes de liberarse de las actividades materiales de la forma material esta identidad espiritual queda sin forma, sin ninguna diversidad. Sin embargo, así como en este mundo hay variedad material, en el mundo es­piritual también hay variedad. Aquellos que ignoran esto piensan que la existencia espiritual se opone a la variedad material. Pero realmente en el cielo espiritual se alcanza una forma espiritual. Hay actividades espirituales, a la situación espiritual se le denomina vida devocional. Se afirma que esa atmósfera no está contaminada y que allá uno es igual en calidad al Señor Supremo. Para obtener tal conocimiento uno debe desarrollar todas las cuali­dades espirituales. A aquel que desarrolla así las cualidades espirituales, no lo afecta ni la creación ni la destrucción del mundo material.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library