|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 6-7 VERSO 6-7 >>
महाभूतान्य अहंकारॊ बुद्धिर अव्यक्तम ए चव इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगॊचराः इच्छा दवेषः सुखं दुःखं संघातश चेतना धृतिः एतत कषेत्रं समासेन सविकारम उदाहृतम
mahā-bhūtāny ahaṅkāro buddhir avyaktam eva ca indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriya-gocarāḥ icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ etat kṣetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛtam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| mahā-bhūtāni |  | the great elements |  | | | ahaṅkāraḥ |  | false ego |  | | | buddhiḥ |  | intelligence |  | | | avyaktam |  | the unmanifested |  | | | eva |  | certainly |  | | | ca |  | also |  | | | indriyāṇi |  | the senses |  | | | daśa-ekam |  | eleven |  | | | ca |  | also |  | | | pañca |  | five |  | | | ca |  | also |  | | | indriya-go-carāḥ |  | the objects of the senses |  | | | icchā |  | desire |  | | | dveṣaḥ |  | hatred |  | | | sukham |  | happiness |  | | | duḥkham |  | distress |  | | | saṅghātaḥ |  | the aggregate |  | | | cetanā |  | living symptoms |  | | | dhṛtiḥ |  | conviction |  | | | etat |  | all this |  | | | kṣetram |  | the field of activities |  | | | samāsena |  | in summary |  | | | sa-vikāram |  | with interactions |  | | | udāhṛtam |  | exemplified |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
| | Los cinco grandes elementos, el ego falso, la inteligencia, el no manifestado, los diez sentidos, la mente, los cinco objetos de los sentidos, el deseo, el odio, la felicidad, el dolor, el agregado, los síntomas vitales, y las convicciones -a todos estos se les considera en resumen, como el campo de actividades y sus interacciones.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| From all the authoritative statements of the great sages, the Vedic hymns and the aphorisms of the Vedānta-sūtra, the components of this world can be understood as follows. First there are earth, water, fire, air and ether. These are the five great elements (mahā-bhūta). Then there are false ego, intelligence and the unmanifested stage of the three modes of nature. Then there are five senses for acquiring knowledge: the eyes, ears, nose, tongue and skin. Then five working senses: voice, legs, hands, anus and genitals. Then, above the senses, there is the mind, which is within and which can be called the sense within. Therefore, including the mind, there are eleven senses altogether. Then there are the five objects of the senses: smell, taste, form, touch and sound. Now the aggregate of these twenty-four elements is called the field of activity. If one makes an analytical study of these twenty-four subjects, then he can very well understand the field of activity. Then there are desire, hatred, happiness and distress, which are interactions, representations of the five great elements in the gross body. The living symptoms, represented by consciousness, and convictions are the manifestation of the subtle body – mind, ego and intelligence. These subtle elements are included within the field of activities.
| | Según todas las declaraciones autoritativas de los grandes sabios, los himnos védicos, y los aforismos del Vedānta-sūtra, los componentes de este mundo son: la tierra, el agua, el fuego, el aire y el éter. Estos son los cinco grandes elementos (mahā-bhūta). Luego existen el ego falso, la inteligencia y el estado no manifestado de las tres modalidades de la naturaleza. Luego existen los cinco sentidos para adquirir conocimiento;. los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y el tacto, Luego los cinco sentidos de trabajo: la voz, las piernas, las manos, el ano y los genitales. Luego por encima de los sentidos existe la mente, la cual es interna y que puede ser llamada el sentido interno. Por lo tanto, incluyendo a la mente, hay once sentidos en total. Luego están los cinco objetos de los sentidos: el olor, el gusto, la forma, el tacto, y el sonido. Ahora bien, el agregado de estos veinticuatro elementos se llama el campo de actividad. Si uno hace un estudio analítico de estos veinticuatro temas, entonces se puede comprender muy bien el campo de actividad. Luego existen el deseo, el odio, el placer y la pena, los cuales son interacciones, representaciones de los cinco grandes elementos del cuerpo burdo. Los síntomas vitales, representados por la conciencia y la convicción, son la manifestación del cuerpo sutil, o sea la mente, el ego y la inteligencia. Estos elementos sutiles están incluidos dentro del campo de actividades.
| | The five great elements are a gross representation of the false ego, which in turn represents the primal stage of false ego technically called the materialistic conception, or tāmasa-buddhi, intelligence in ignorance. This, further, represents the unmanifested stage of the three modes of material nature. The unmanifested modes of material nature are called pradhāna.
| | Los cinco grandes elementos son una representación burda del ego falso sutil. Son una representación en el concepto material. La conciencia está representada por la inteligencia, de la cual las tres modalidades de la naturaleza material son la etapa no manifestada. Las tres modalidades de la naturaleza material no manifestadas se llaman pradhāna.
| | One who desires to know the twenty-four elements in detail along with their interactions should study the philosophy in more detail. In Bhagavad-gītā, a summary only is given.
| | Aquel que desee conocer los veinticuatro elementos en detalle junto con sus interacciones, debe estudiar la filosofía en mayor detalle. En el Bhagavad-gītā sólo se da un resumen.
| | The body is the representation of all these factors, and there are changes of the body, which are six in number: the body is born, it grows, it stays, it produces by-products, then it begins to decay, and at the last stage it vanishes. Therefore the field is a nonpermanent material thing. However, the kṣetra-jña, the knower of the field, its proprietor, is different.
| | El cuerpo es la representación de todos estos factores, hay cambios en el cuerpo que son seis: el cuerpo nace, crece, permanece, da origen·a algunos subproductos, después comienza a decaer y en la última etapa se desvanece. Por lo tanto, el campo es una cosa material no permanente. Sin embargo el el conocedor del campo, su propietario, es diferente.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |