|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 35 VERSO 35 >>
कषेत्रक्षेत्रज्ञयॊर एवम अन्तरं जञानचक्षुषा भूतप्रकृतिमॊक्षं च ये विदुर यान्ति ते परम
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṁ jñāna-cakṣuṣā bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca ye vidur yānti te param
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kṣetra |  | of the body |  | | | kṣetra-jñayoḥ |  | of the proprietor of the body |  | | | evam |  | thus |  | | | antaram |  | the difference |  | | | jñāna-cakṣuṣā |  | by the vision of knowledge |  | | | bhūta |  | of the living entity |  | | | prakṛti |  | from material nature |  | | | mokṣam |  | the liberation |  | | | ca |  | also |  | | | ye |  | those who |  | | | viduḥ |  | know |  | | | yānti |  | approach |  | | | te |  | they |  | | | param |  | the Supreme |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.
| | Aquellos que sabiamente ven la diferencia entre el cuerpo y el conocedor del cuerpo, que también pueden comprender el proceso de liberación del cautiverio de la naturaleza material, llegan a la meta suprema.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The purport of this Thirteenth Chapter is that one should know the distinction between the body, the owner of the body, and the Supersoul. One should recognize the process of liberation, as described in verses 8 through 12. Then one can go on to the supreme destination.
| | El significado de este Capítulo Trece es que uno debe conocer la diferencia entre el cuerpo, el propietario del cuerpo y la Superalma. Hay que reconocer el proceso de liberación, tal como se describe en los versículos 8 al 12. Entonces se podrá avanzar hacia el destino supremo.
| | A faithful person should at first have some good association to hear of God and thus gradually become enlightened. If one accepts a spiritual master, one can learn to distinguish between matter and spirit, and that becomes the stepping-stone for further spiritual realization. A spiritual master, by various instructions, teaches his students to get free from the material concept of life. For instance, in Bhagavad-gītā we find Kṛṣṇa instructing Arjuna to free him from materialistic considerations.
| | Al principio, una persona fiel debe tener una buena asociación para poder escuchar acerca de Dios y así iluminarse gradualmente. Si uno acepta un maestro espiritual, puede aprender a distinguir entre la materia y el espíritu, eso será el escalón para más iluminación espiritual. Un maestro espiritual enseña a sus discípulos a liberarse del concepto material de la vida mediante diversas instrucciones. Por ejemplo, en el Bhagavad-gītā encontramos que Kṛṣṇa a instruye a Arjuna para liberarlo de las consideraciones materialistas.
| | One can understand that this body is matter; it can be analyzed with its twenty-four elements. The body is the gross manifestation. And the subtle manifestation is the mind and psychological effects. And the symptoms of life are the interaction of these features. But over and above this, there is the soul, and there is also the Supersoul. The soul and the Supersoul are two. This material world is working by the conjunction of the soul and the twenty-four material elements. One who can see the constitution of the whole material manifestation as this combination of the soul and material elements and can also see the situation of the Supreme Soul becomes eligible for transfer to the spiritual world. These things are meant for contemplation and for realization, and one should have a complete understanding of this chapter with the help of the spiritual master.
| | Uno puede comprender que este cuerpo es materia; se puede analizar en sus veinticuatro elementos. Esta es la manifestación burda. La manifestación sutil es la mente y los efectos psicológicos. Los síntomas de la vida son la interacción de estos aspectos. Pero sobre y por encima de esto, existe el alma y existe también la Superalma. El alma y la Superalma son dos. Este mundo material trabaja mediante la unión del alma y los veinticuatro elementos materiales. Aquel que puede ver la constitución de toda la manifestación material como una combinación del alma y los elementos materiales y que también puede ver la situación del Alma Suprema, se hace elegible para transferirse al mundo espiritual. Estas cosas están destinadas a meditarse y comprenderse, uno debe tener una comprensión completa de este capítulo con la ayuda del maestro espiritual.
| | Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Thirteenth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Nature, the Enjoyer and Consciousness.
| | Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Śrīmad Bhagavad-gītā, titulado «La naturaleza, el disfrutador y la conciencia».
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |