|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
यथा परकाशयत्य एकः कृत्स्नं लॊकम इमं रविः कषेत्रं कषेत्री तथा कृत्स्नं परकाशयति भारत
yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yathā |  | as |  | | | prakāśayati |  | illuminates |  | | | ekaḥ |  | one |  | | | kṛtsnam |  | the whole |  | | | lokam |  | universe |  | | | imam |  | this |  | | | raviḥ |  | sun |  | | | kṣetram |  | this body |  | | | kṣetrī |  | the soul |  | | | tathā |  | similarly |  | | | kṛtsnam |  | all |  | | | prakāśayati |  | illuminates |  | | | bhārata |  | O son of Bharata |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.
| | ¡Oh hijo de Bharata!, así como el Sol solo ilumina todo este universo, así la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo con la conciencia.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| There are various theories regarding consciousness. Here in Bhagavad-gītā the example of the sun and the sunshine is given. As the sun is situated in one place but is illuminating the whole universe, so a small particle of spirit soul, although situated in the heart of this body, is illuminating the whole body by consciousness. Thus consciousness is the proof of the presence of the soul, as sunshine or light is the proof of the presence of the sun. When the soul is present in the body, there is consciousness all over the body, and as soon as the soul has passed from the body there is no more consciousness. This can be easily understood by any intelligent man. Therefore consciousness is not a product of the combinations of matter. It is the symptom of the living entity. The consciousness of the living entity, although qualitatively one with the supreme consciousness, is not supreme, because the consciousness of one particular body does not share that of another body. But the Supersoul, which is situated in all bodies as the friend of the individual soul, is conscious of all bodies. That is the difference between supreme consciousness and individual consciousness.
| | Existen varias teorías respecto a la conciencia. Aquí en el Bhagavad-gītā, se da el ejemplo del Sol y la luz del Sol. Así como el Sol está situado en un lugar pero ilumina todo el universo, así una diminuta partícula del alma espiritual, aunque esté situada en el corazón de este cuerpo, ilumina a todo el cuerpo mediante la conciencia. Así, la conciencia es la prueba de la presencia del alma, tal como la luz del Sol es la prueba de la presencia del Sol. Cuando el alma está presente en el cuerpo, hay conciencia en todo el cuerpo y tan pronto como el alma se va del cuerpo, no hay más conciencia. Esto lo puede comprender fácilmente cualquier hombre inteligente. Por lo tanto la conciencia no es un producto de las combinaciones de la materia. Es el síntoma de la entidad viviente. La conciencia de la entidad viviente, aunque de la misma calidad que la Conciencia Suprema, no es suprema, porque la conciencia de un cuerpo particular no se comparte con la de otro cuerpo. Pero la Superalma, la cual e stá situada en todos los cuerpos como el amigo del alma individual, es consciente de todos los cuerpos. Esa es la diferencia entre la conciencia suprema y la conciencia individual.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |