|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 33 VERSO 33 >>
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्याद आकाशं नॊपलिप्यते सर्वत्रावस्थितॊ देहे तथात्मा नॊपलिप्यते
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād ākāśaṁ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yathā |  | as |  | | | sarva-gatam |  | all-pervading |  | | | saukṣmyāt |  | due to being subtle |  | | | ākāśam |  | the sky |  | | | na |  | never |  | | | upalipyate |  | mixes |  | | | sarvatra |  | everywhere |  | | | avasthitaḥ |  | situated |  | | | dehe |  | in the body |  | | | tathā |  | so |  | | | ātmā |  | the self |  | | | na |  | never |  | | | upalipyate |  | mixes |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.
| | Aunque el cielo es omnipenetrante, no se mezcla con nada debido a su naturaleza sutil. De igual manera el alma, situada con la visión del Brahman, no se mezcla con el cuerpo, aunque esté situada en ese cuerpo.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The air enters into water, mud, stool and whatever else is there; still it does not mix with anything. Similarly, the living entity, even though situated in varieties of bodies, is aloof from them due to his subtle nature. Therefore it is impossible to see with the material eyes how the living entity is in contact with this body and how he is out of it after the destruction of the body. No one in science can ascertain this.
| | El aire entra en el agua, en el lodo, en el excremento y en cualquier cosa que existe; sin embargo no se mezcla con nada. Asimismo la entidad viviente, aunque está situada en diversidad de cuerpos, está aparte de ellos debido a su naturaleza sutil. Por eso es imposible ver con los ojos materiales cómo la entidad viviente está en contacto con este cuerpo y cómo sale de él después de la destrucción del cuerpo. Ningún científico puede descubrir esto.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |