Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >>
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>

परकृत्यैव च कर्माणि करियमाणानि सर्वशः
यः पश्यति तथात्मानम अकर्तारं स पश्यति


prakṛtyaiva ca karmāṇi
kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānam
akartāraṁ sa paśyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

prakṛtyāby material nature
evacertainly
caalso
karmāṇiactivities
kriyamāṇānibeing performed
sarvaśaḥin all respects
yaḥanyone who
paśyatisees
tathāalso
ātmānamhimself
akartāramthe nondoer
saḥhe
paśyatisees perfectly

TRANSLATION — TRADUCCION

One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.
Aquel que puede ver que todas las actividades las ejecuta el cuerpo, el cual es creado a partir de la naturaleza material y que entiende que el yo no hace nada, él realmente ve.

PURPORT — SIGNIFICADO

This body is made by material nature under the direction of the Supersoul, and whatever activities are going on in respect to one’s body are not his doing. Whatever one is supposed to do, either for happiness or for distress, one is forced to do because of the bodily constitution. The self, however, is outside all these bodily activities. This body is given according to one’s past desires. To fulfill desires, one is given the body, with which he acts accordingly. Practically speaking, the body is a machine, designed by the Supreme Lord, to fulfill desires. Because of desires, one is put into difficult circumstances to suffer or to enjoy. This transcendental vision of the living entity, when developed, makes one separate from bodily activities. One who has such a vision is an actual seer.

Este cuerpo es hecho por la naturaleza material bajo la dirección de la Superalma, cualesquiera actividades que suceden en relación al cuerpo de uno, no son sus propias obras. Cualquier cosa que uno está supuesto a hacer, ya sea para la felicidad o para la aflicción, uno es forzado a hacerla debido a la constitución corporal. Sin embargo, el yo está fuera de todas estas activida­des corporales. Se da este cuerpo de acuerdo a los propios deseos anteriores. Para satisfacer esos deseos, a uno se le da el cuerpo con el cual uno actúa en consecuencia. Hablando prácticamente, el cuerpo es una máquina diseñada por el Señor para satisfacer los deseos. Debido a los deseos, uno es puesto en circunstancias difíciles para sufrir o disfrutar. Cuando esta visión trascendental de la entidad viviente se desarrolla, hace que uno se separe de las actividades corporales. Aquel que tiene tal visión es un verdadero vidente.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library