|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
कषेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत कषेत्रक्षेत्रज्ञयॊर जञानं यत तज जञानं मतं मम
kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kṣetra-jñam |  | the knower of the field |  | | | ca |  | also |  | | | api |  | certainly |  | | | mām |  | Me |  | | | viddhi |  | know |  | | | sarva |  | all |  | | | kṣetreṣu |  | in bodily fields |  | | | bhārata |  | O son of Bharata |  | | | kṣetra |  | the field of activities (the body) |  | | | kṣetra-jñayoḥ |  | and the knower of the field |  | | | jñānam |  | knowledge of |  | | | yat |  | that which |  | | | tat |  | that |  | | | jñānam |  | knowledge |  | | | matam |  | opinion |  | | | mama |  | My |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
| | ¡Oh vástago de Bharata!, debes comprender que Yo también soy el conocedor de todos los cuerpos, también debes comprender que a este cuerpo y a su propietario se le denomina conocimiento. Esa es Mi opinión.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| While discussing the subject of the body and the knower of the body, the soul and the Supersoul, we shall find three different topics of study: the Lord, the living entity, and matter. In every field of activities, in every body, there are two souls: the individual soul and the Supersoul. Because the Supersoul is the plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa says, “I am also the knower, but I am not the individual knower of the body. I am the superknower. I am present in every body as the Paramātmā, or Supersoul.”
| | Al discutir el tema de este cuerpo y del propietario del cuerpo, del alma y la Superalma, encontraremos tres diferentes temas de estudio: El Señor, la entidad viviente y la materia. En cada campo de actividades, en cada cuerpo, hay dos almas; el alma individual y la Superalrna. Ya que la Superalma es la expansión plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa dice, «Yo también soy el conocedor, pero Yo no soy el propietario individual del cuerpo. Yo soy el superconocedor. Yo estoy presente en cada cuerpo como el Paramātmā o Superalrna».
| | One who studies the subject matter of the field of activity and the knower of the field very minutely, in terms of this Bhagavad-gītā, can attain to knowledge.
| | Aquel que estudie el tema del campo de actividad y del conocedor del campo muy minuciosamente, de conformidad con este Bhagavad-gītā, puede lograr el conocimiento.
| | The Lord says, “I am the knower of the field of activities in every individual body.” The individual may be the knower of his own body, but he is not in knowledge of other bodies. The Supreme Personality of Godhead, who is present as the Supersoul in all bodies, knows everything about all bodies. He knows all the different bodies of all the various species of life. A citizen may know everything about his patch of land, but the king knows not only his palace but all the properties possessed by the individual citizens. Similarly, one may be the proprietor of the body individually, but the Supreme Lord is the proprietor of all bodies. The king is the original proprietor of the kingdom, and the citizen is the secondary proprietor. Similarly, the Supreme Lord is the supreme proprietor of all bodies.
| | El Señor dice: «Yo soy él conocedor del campo de actividades de cada cuerpo individual». El individuo quizás sea el conocedor de su propio cuerpo, pero no tiene conocimiento de los demás cuerpos. La Suprema Personalidad de Dios, quien está presente en todos los cuerpos como la Superalma conoce todo acerca de todos los cuerpos. El conoce todos los diferentes cuerpos de todas las diversas especies de vida. Un ciudadano puede conocer todo acerca de su parcela, pero el rey conoce no solament e su palacio, sino todas las propiedades que los ciudadanos individuales poseen. En forma semejante, uno puede ser individualmente el propietario del cuerpo, pero el Señor Supremo es el propietario de todos los cuerpos. El rey es el propietario original del reino, el ciudadano es el propietario secundario. Similarmente, el Señor Supremo es el propietario supremo de todos los cuerpos.
| | The body consists of the senses. The Supreme Lord is Hṛṣīkeśa, which means “the controller of the senses.” He is the original controller of the senses, just as the king is the original controller of all the activities of the state; the citizens are secondary controllers. The Lord says, “I am also the knower.” This means that He is the superknower; the individual soul knows only his particular body.
| | El cuerpo consta de los sentidos. El Señor Supremo es Hṛṣīkeśa, lo cual quiere decir el controlador de los sentidos. El es el controlador original de los sentidos, exactamente como el rey es el controlador original de todas las actividades del Estado y los ciudadanos son los controladores secundarios. El Señor además dice «Yo también soy el conocedor». Eso quiere decir que El es el superconocedor. El alma individ]Jal conoce sólo su cuerpo particular.
| | In the Vedic literature, it is stated as follows:
kṣetrāṇi hi śarīrāṇi
bījaṁ cāpi śubhāśubhe
tāni vetti sa yogātmā
tataḥ kṣetra-jña ucyate
| | En la literatura védica se afirma:
kṣetrāṇi hi śarīrāṇi
bījaṁ cāpi śubhāśubhe
tāni vetti sa yogātmā
tataḥ kṣetra-jña ucyate
| | This body is called the kṣetra, and within it dwells the owner of the body and the Supreme Lord, who knows both the body and the owner of the body. Therefore He is called the knower of all fields. The distinction between the field of activities, the knower of activities, and the supreme knower of activities is described as follows. Perfect knowledge of the constitution of the body, the constitution of the individual soul, and the constitution of the Supersoul is known in terms of Vedic literature as jñāna. That is the opinion of Kṛṣṇa. To understand both the soul and the Supersoul as one yet distinct is knowledge. One who does not understand the field of activity and the knower of activity is not in perfect knowledge. One has to understand the position of prakṛti (nature), puruṣa (the enjoyer of nature) and īśvara (the knower who dominates or controls nature and the individual soul). One should not confuse the three in their different capacities. One should not confuse the painter, the painting and the easel. This material world, which is the field of activities, is nature, and the enjoyer of nature is the living entity, and above them both is the supreme controller, the Personality of Godhead. It is stated in the Vedic language (in the Śvetāśvatara Upaniṣad 1.12), bhoktā bhogyaṁ preritāraṁ ca matvā/ sarvaṁ proktaṁ tri-vidhaṁ brahmam etat. There are three Brahman conceptions: prakṛti is Brahman as the field of activities, and the jīva (individual soul) is also Brahman and is trying to control material nature, and the controller of both of them is also Brahman, but He is the factual controller.
| | A este cuerpo se le llama el kṣetra, dentro de él moran el propietario del cuerpo y el Señor Supremo, quien conoce tanto al cuerpo como al propietario del cuerpo. Por eso, a El se Le llama el conocedor de todos los campos. La distinción entre el campo de actividades, el propietario de las actividades y el propietario supremo de las actividades, se describe en la forma siguiente. De acuerdo a la literatura védica, se conoce como jñāna al conocimiento perfecto de la constitución del cuerpo, la constitución del alma individual y la constitución de la Superalma. Esa es la opinión de kṣetra. Conocimiento es comprender tanto al alma como a la Superalma como una aunque diferentes. Aquel que no comprende el campo de actividad y el conocedor de la actividad, no está en perfecto conocimiento. Uno tiene que comprender la posición de prakṛti, la naturaleza, puruṣa, el disfrutador de la naturaleza y de īśvara, el conocedor que domina o controla a la naturaleza y al alma individual No se deben confundir los tres en sus diferentes capacidades. No se debe confundir al pintor, a la pintura y al caballete. Este mundo material, el cual es el campo de actividades, es la naturaleza, el disfrutador de la naturaleza es la entidad viviente, por encima de amb os está el controlador supremo, la Personalidad de Dios. En el lenguaje védico (Śvetāśvatara Upaniṣad 1.12) se dice: bhoktā bhogyaṁ preritāraṁ ca matvā/ sarvaṁ proktaṁ trividhaṁ brahmam etat. Hay tres conceptos del Brahman; la prakṛti es el Brahman como el campo de actividades, la jīva (el alma individual) es también Brahman y trata de controlar la naturaleza material, y el controlador de ambos es también Brahman, pero El es el verdadero controlador.
| | In this chapter it will also be explained that out of the two knowers, one is fallible and the other is infallible. One is superior and the other is subordinate. One who understands the two knowers of the field to be one and the same contradicts the Supreme Personality of Godhead, who states here very clearly, “I am also the knower of the field of activity.” One who misunderstands a rope to be a serpent is not in knowledge. There are different kinds of bodies, and there are different owners of the bodies. Because each individual soul has his individual capacity for lording it over material nature, there are different bodies. But the Supreme also is present in them as the controller. The word ca is significant, for it indicates the total number of bodies. That is the opinion of Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa. Kṛṣṇa is the Supersoul present in each and every body apart from the individual soul. And Kṛṣṇa explicitly says here that real knowledge is to know that the Supersoul is the controller of both the field of activities and the finite enjoyer.
| | En este capítulo se explicará también que de los dos conocedores, uno es falible y el otro es infalible. Uno es superior y el otro es subordinado. Aquel que entiende que los dos conocedores del campo son uno y lo mismo, contradice a la Suprema Personalidad de Dios quien aquí establece muy claramente que «Yo también soy el conocedor del campo de actividad». Aquel que toma erróneamente una cuerda por una serpiente no tiene conoci111iento. Hay diferentes clases de cuerpos, existen diferentes propietarios de los cuerpos. Existen diferentes cuerpos debido a que cada alma individual tiene su capacidad individual de enseñorearse sobre la naturaleza material. Mas el Supremo está también presente en ellos como el controlador. La palabra ca es significativa, pues indica el número total de cuerpos. Esa es la opinión de Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa: además del alma individual, Kṛṣṇa, como la Superalma, también está presente en todos y cada uno de los cuerpos, Kṛṣṇa explícitamente dice aquí que la Superalma es el controlador, tanto del campo de actividades como del disfrutadÓr finito.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |