Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >>
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>

<< VERSE 28 — VERSO 28 >>

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम
विनश्यत्स्व अविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति


samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

samamequally
sarveṣuin all
bhūteṣuliving entities
tiṣṭhan tamresiding
parama-īśvaramthe Supersoul
vinaśyatsuin the destructible
avinaśyantamnot destroyed
yaḥanyone who
paśyatisees
saḥhe
paśyatiactually sees

TRANSLATION — TRADUCCION

One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.
Aquel que ve a la Superalma acompañando al alma individual en todos los cuerpos y que comprende que ni el alma ni la Superalma se destruyen jamás con el cuerpo destruible, él realmente ve.

PURPORT — SIGNIFICADO

Anyone who by good association can see three things combined together – the body, the proprietor of the body, or individual soul, and the friend of the individual soul – is actually in knowledge. Unless one has the association of a real knower of spiritual subjects, one cannot see these three things. Those who do not have such association are ignorant; they simply see the body, and they think that when the body is destroyed everything is finished. But actually it is not so. After the destruction of the body, both the soul and the Supersoul exist, and they go on eternally in many various moving and nonmoving forms. The Sanskrit word parameśvara is sometimes translated as “the individual soul” because the soul is the master of the body and after the destruction of the body he transfers to another form. In that way he is master. But there are others who interpret this parameśvara to be the Supersoul. In either case, both the Supersoul and the individual soul continue. They are not destroyed. One who can see in this way can actually see what is happening.

Cualquiera que pueda ver tres cosas, el cuerpo, el propietario del cuerpo, o sea el alma individual y el amigo del alma individual, reunidos mediante la buena asociación, realmente tiene conocimiento. Aquellos que no están asociados con el amigo del alma son ignorantes; ellos simplemente ven el cuerpo, cuando el cuerpo es destruido piensan que todo se ha acabado, pero esto realmente no es así. Después de la destrucción del cuerpo, tanto el alma como la Superalma existen y continuarán existiendo eternamente, en muchas diversas formas, tanto móviles como inmóviles. La palabra sánscrita parameśvara se traduce a veces como «el alma individual» porque el alma es el amo del cuerpo, después de la destrucción del cuerpo, se transfiere a otra forma. De esta manera es el amo. Pero existen otros que interpretan que este parameśvara es la Superalma. En ambos casos tanto la Superalma como el alma individual permanecen. No son destruídas. Aquel que puede ver de esta mane­ra, en realidad puede ver lo que sucede.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library