|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
जयॊतिषाम अपि तज जयॊतिस तमसः परम उच्यते जञानं जञेयं जञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| jyotiṣām |  | in all luminous objects |  | | | api |  | also |  | | | tat |  | that |  | | | jyotiḥ |  | the source of light |  | | | tamasaḥ |  | the darkness |  | | | param |  | beyond |  | | | ucyate |  | is said |  | | | jñānam |  | knowledge |  | | | jñeyam |  | to be known |  | | | jñāna-gamyam |  | to be approached by knowledge |  | | | hṛdi |  | in the heart |  | | | sarvasya |  | of everyone |  | | | viṣṭhitam |  | situated |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.
| | Él es la fuente de la luz en todos los objetos luminosos. Él está más allá de la obscuridad de la materia y es el no manifestado. Él es el conocimiento, el objeto del conocimiento y la meta del conocimiento. Él está situado en el corazón de todos.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, is the source of light in all luminous objects like the sun, moon and stars. In the Vedic literature we find that in the spiritual kingdom there is no need of sun or moon, because the effulgence of the Supreme Lord is there. In the material world that brahma-jyotir, the Lord’s spiritual effulgence, is covered by the mahat-tattva, the material elements; therefore in this material world we require the assistance of sun, moon, electricity, etc., for light. But in the spiritual world there is no need of such things. It is clearly stated in the Vedic literature that because of His luminous effulgence, everything is illuminated. It is clear, therefore, that His situation is not in the material world. He is situated in the spiritual world, which is far, far away in the spiritual sky. That is also confirmed in the Vedic literature. Āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8). He is just like the sun, eternally luminous, but He is far, far beyond the darkness of this material world.
| | La Superalma, o sea la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente de luz de todos los objetos luminosos como el Sol, la Luna, las estrellas, etc. En la literatura. védica encontramos que en el reino espiritual no hay necesidad de Sol o Luna debido a que la efulgencia del Señor Supremo está allí. En el mundo material, ese brahma-jyotir, o sea la efulgencia espiritual del Señor, está cubierta por el mahat-tattva, o sea los elementos materiales; por consiguiente, en este mundo material requerimos para la iluminación la ayuda del Sol, la Luna, la electricidad, etc. Pero en el mundo espiritual no hay necesidad de tales cosas. Se afirma en forma clara en la literatura védica, que debido a Su efulgencia luminosa todo es iluminado. Por lo tanto, es claro que Su situación no está en el mundo material. El está situado en el mundo espiritual que está muy, muy lejos, en el cielo espiritual. Eso se confirma también en la literatura védica. Āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8). El es como el Sol, eternamente luminoso, pero se encuentra mucho más allá de la obscuridad de este mundo material.
| | His knowledge is transcendental. The Vedic literature confirms that Brahman is concentrated transcendental knowledge. To one who is anxious to be transferred to that spiritual world, knowledge is given by the Supreme Lord, who is situated in everyone’s heart. One Vedic mantra (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.18) says, taṁ ha devam ātma-buddhi-prakāśaṁ mumukṣur vai śaraṇam ahaṁ prapadye. One must surrender unto the Supreme Personality of Godhead if he at all wants liberation. As far as the goal of ultimate knowledge is concerned, it is also confirmed in Vedic literature: tam eva viditvāti mṛtyum eti. “Only by knowing Him can one surpass the boundary of birth and death.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8)
| | Su conocimiento es trascendental. La literatura védica confirma que el Brahman es conocimiento trascendental concentrado. El Señor Supremo, quien está situado en el corazón de cada quien, da el conocimiento a aquel que está ansioso de ser transferido a ese mundo espiritual, el Señor Supremo, que está situado en el corazón de todos, le da conocimiento. Un mantra védico dice: (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.18) dice: taṁ ha devam ātma-buddhi-prakāśaṁ mumukṣur vai śaraṇam ahaṁ prapadye. Uno debe rendirse a la Suprema Personalidad de Dios si en realidad quiere la liberación. En cuanto a la meta del conocimiento último se refiere, también se confirma en la literatura védica: tam eva viditvāti mṛtyum eti. «Solo si se lo conoce a Él, puede uno salir de los contornos del nacimiento y la muerte» (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8).
| | He is situated in everyone’s heart as the supreme controller. The Supreme has legs and hands distributed everywhere, and this cannot be said of the individual soul. Therefore that there are two knowers of the field of activity – the individual soul and the Supersoul – must be admitted. One’s hands and legs are distributed locally, but Kṛṣṇa’s hands and legs are distributed everywhere. This is confirmed in the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.17): sarvasya prabhum īśānaṁ sarvasya śaraṇaṁ bṛhat. That Supreme Personality of Godhead, Supersoul, is the prabhu, or master, of all living entities; therefore He is the ultimate shelter of all living entities. So there is no denying the fact that the Supreme Supersoul and the individual soul are always different.
| | Él está situado en el corazón de cada quién como el controlador supremo. El Supremo tiene pies y manos distribuidos por todas partes, no se puede decir esto del alma individual. Por lo tanto, debe admitirse que hay dos conocedores del campo de actividad, el alma individual y la Superalma. Las manos y los pies de uno están distribuídos localmente, pero las manos y los Pies de Kṛṣṇa están distribuídos por todas partes. Esto se confirma en el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.17): sarvasya prabhum īśānaṁ sarvasya śaraṇam bṛhat. todas Esa Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, El es el prabhu o amo de todas las entidades vivientes. Así, no se puede negar el hecho de que la Superalma Suprema y el alma individual son siempre diferentes.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |