Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >>
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>

<< VERSE 1-2 — VERSO 1-2 >>

अर्जुन उवाच
परकृतिं पुरुषं चैव कषेत्रं कषेत्रज्ञम ए चव
एतद वेदितुम इच्छामि
शरीभगवान उवाच
इदं शरीरं कौन्तेय कषेत्रम इत्य अभिधीयते
एतद यॊ वेत्ति तं पराहुः कषेत्रज्ञ इति तद्विदः


arjuna uvāca
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca
etad veditum icchāmi
jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava
śrī-bhagavān uvāca
idaṁ śarīraṁ kaunteya
kṣetram ity abhidhīyate
etad yo vetti taṁ prāhuḥ
kṣetra-jña iti tad-vidaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvācaArjuna said
prakṛtimnature
puruṣamthe enjoyer
caalso
evacertainly
kṣetramthe field
kṣetra-jñamthe knower of the field
evacertainly
caalso
etatall this
veditumto understand
icchāmiI wish
jñānamknowledge
jñeyamthe object of knowledge
caalso
keśavaO Kṛṣṇa
śrī-bhagavān uvācathe Personality of Godhead said
idamthis
śarīrambody
kaunteyaO son of Kuntī
kṣetramthe field
itithus
abhidhīyateis called
etatthis
yaḥone who
vettiknows
tamhe
prāhuḥis called
kṣetra-jñaḥthe knower of the field
itithus
tat-vidaḥby those who know this

TRANSLATION — TRADUCCION

Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.
Arjuna dijo: ¡Oh mi querido Kṛṣṇa!, deseo conocer acerca de prakṛti (la naturaleza), del puruṣa (el disfrutador), del campo y del conocedor del campo, del conocimiento y del fin del conocimiento. Entonces La Suprema Personalidad de Dios dijo dijo: a este cuerpo ¡oh hijo de Kuntī!, se llama el campo y a aquel que conoce este cuerpo se le denomina el conocedor del campo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Arjuna was inquisitive about prakṛti (nature), puruṣa (the enjoyer), kṣetra (the field), kṣetra-jña (its knower), and knowledge and the object of knowledge. When he inquired about all these, Kṛṣṇa said that this body is called the field and that one who knows this body is called the knower of the field. This body is the field of activity for the conditioned soul. The conditioned soul is entrapped in material existence, and he attempts to lord it over material nature. And so, according to his capacity to dominate material nature, he gets a field of activity. That field of activity is the body. And what is the body? The body is made of senses. The conditioned soul wants to enjoy sense gratification, and, according to his capacity to enjoy sense gratification, he is offered a body, or field of activity. Therefore the body is called kṣetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the person, who should not identify himself with the body, is called kṣetra-jña, the knower of the field. It is not very difficult to understand the difference between the field and its knower, the body and the knower of the body. Any person can consider that from childhood to old age he undergoes so many changes of body and yet is still one person, remaining. Thus there is a difference between the knower of the field of activities and the actual field of activities. A living conditioned soul can thus understand that he is different from the body. It is described in the beginning – dehino ’smin – that the living entity is within the body and that the body is changing from childhood to boyhood and from boyhood to youth and from youth to old age, and the person who owns the body knows that the body is changing. The owner is distinctly kṣetra-jña. Sometimes we think, “I am happy,” “I am a man,” “I am a woman,” “I am a dog,” “I am a cat.” These are the bodily designations of the knower. But the knower is different from the body. Although we may use many articles – our clothes, etc. – we know that we are different from the things used. Similarly, we also understand by a little contemplation that we are different from the body. I or you or anyone else who owns the body is called kṣetra-jña, the knower of the field of activities, and the body is called kṣetra, the field of activities itself.

Arjuna estaba inquiriendo acerca de prakṛti, o sea, la naturaleza, puruṣa o el disfrutador, kṣetra, el campo, kṣetra-jña, su conocedor y el objeto del conocimiento. Cuando él inquirió sobre todo esto, Kṛṣṇa le dijo que este cuerpo se llama el campo y que a aquel que conoce este cuerpo se le llama el conocedor del campo. Este cuerpo es el campo de actividad para el alma condicionada. El alma condicionada está entrampada en la existencia material, e intenta enseñorearse sobre la naturaleza material. Y así, según su capacidad de dominar la naturaleza material, obtiene un campo de acti­vidad. Ese campo de actividad es el cuerpo. ¿Qué es el cuerpo? El cuerpo está hecho de sentidos. El alma condicionada quiere disfrutar la gratificación de los sentidos, de acuerdo a su capacidad para disfrutar la gratificación de los sentidos, se le ofrece un cuerpo o campo de actividad. Por eso al cuerpo se le llama kṣetra, o sea el campo de actividad para el alma condicionada. Ahora bien, la persona que no se identifica con el cuerpo se llama kṣetra-jña, el conocedor del campo. No es muy difícil comprender la diferencia entre eí campo Y su conocedor, entre el cuerpo y el conocedor del cuerpo. Cualquier persona puede considerar que desde la niñez hasta la vejez, sufre muchos cambios en el cuerpo y sin embargo permanece aún como una persona. Así, existe una diferencia entre el conocedor del campo de las actividades y el campo mismo de las actividades. De esta manera un alma viviente condicio­nada puede comprender que es diferente del cuerpo. Al principio se describe —dehino ’smin— que la entidad viviente está dentro del cuerpo y que el cuerpo cambia de la infancia a la niñez, de la niñez a la juventud y de la juventud a la vejez, la persona que posee el cuerpo sabe que el cuerpo cambia. El propietario es claramente el kṣetra-jña. A veces entendemos que yo soy feliz, que yo estoy furioso, que yo soy una mujer, que yo soy un perro, que yo soy un gato; éstos son Jos conocedores. El conocedor es diferente del cam­po. Aunque usemos muchas cosas, tales como nuestras ropas, etc. -sabemos que somos diferentes de estas cosas. Similarmente, mediante un poco de contemplación tambíen comprendemos que somos diferentes del cuerpo.

In the first six chapters of Bhagavad-gītā the knower of the body (the living entity) and the position by which he can understand the Supreme Lord are described. In the middle six chapters of the Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead and the relationship between the individual soul and the Supersoul in regard to devotional service are described. The superior position of the Supreme Personality of Godhead and the subordinate position of the individual soul are definitely defined in these chapters. The living entities are subordinate under all circumstances, but in their forgetfulness they are suffering. When enlightened by pious activities, they approach the Supreme Lord in different capacities – as the distressed, those in want of money, the inquisitive, and those in search of knowledge. That is also described. Now, starting with the Thirteenth Chapter, how the living entity comes into contact with material nature and how he is delivered by the Supreme Lord through the different methods of fruitive activities, cultivation of knowledge, and the discharge of devotional service are explained. Although the living entity is completely different from the material body, he somehow becomes related. This also is explained.

En los primeros seis capítulos del Bhagavad-gītā se describen el conocedor del cuerpo, la entidad viviente y la posición mediante la cual se puede com­prender al Señ or Supremo. En los seis capítulos intermedios del Gītā, se describen la Suprema Personalidad de Dios y la relación entre el alma indivi­dual y la Superalma, en cuanto al servicio devocional se refiere. La posición superior de la Suprema Personalidad de Dios y la posición subordinada del alma individual están de finidas en forma concluyente en estos capítulos. Las entidades vivientes son subordinadas en todas las circunstancias, pero en su olvido están sufriendo. También se describe que cuando éstas se ilunúnan por las actividades piadosas, se acercan al Señor Supremo en diferentes situacio­nes tales como los afligidos, aquellos que necesitan dinero, los inquisitivos y aquellos que buscan conocimiento. Eso también se describe. Ahora, al empezar el Capítulo Trece, se explica cómo la entidad viviente se pone en contacto con la naturaleza material, cómo es liberada por el Señor Supremo a través de los diferentes métodos de las actividades fruitivas, el cultivo del conocimiento y el desempeño del servicio devocional. También se explica cómo, aunque la entidad viviente es completamente diferente del cuerpo material, de alguna manera se llega a relacionar con éste.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library