|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es << 13 - Nature, the Enjoyer and Consciousness >> << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia >>
| 13.1-2 | | Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field. | | Arjuna dijo: ¡Oh mi querido Kṛṣṇa!, deseo conocer acerca de prakṛti (la naturaleza), del puruṣa (el disfrutador), del campo y del conocedor del campo, del conocimiento y del fin del conocimiento. Entonces La Suprema Personalidad de Dios dijo dijo: a este cuerpo ¡oh hijo de Kuntī!, se llama el campo y a aquel que conoce este cuerpo se le denomina el conocedor del campo. | | | 13.3 | | O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion. | | ¡Oh vástago de Bharata!, debes comprender que Yo también soy el conocedor de todos los cuerpos, también debes comprender que a este cuerpo y a su propietario se le denomina conocimiento. Esa es Mi opinión. | | | 13.4 | | Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are. | | Ahora escucha, por favor, Mi breve descripción de este campo de actividad y cómo está constituido, cuáles son sus cambios, de dónde se producen, quién es ese conocedor del campo de actividades y cuáles son sus influencias. | | | 13.5 | | That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect. | | Este conocimiento del campo de las actividades y del conocedor de las actividades lo describen varios sabios en varios escritos védicos, especialmente en el Vedānta-sūtra y es presentado con pleno razonamiento en cuanto a la causa y al efecto. | | | 13.6-7 | | The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions. | | Los cinco grandes elementos, el ego falso, la inteligencia, el no manifestado, los diez sentidos, la mente, los cinco objetos de los sentidos, el deseo, el odio, la felicidad, el dolor, el agregado, los síntomas vitales, y las convicciones -a todos estos se les considera en resumen, como el campo de actividades y sus interacciones. | | | 13.8-12 | | Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance. | | La humildad, la carencia de orgullo, la no violencia, la tolerancia, la sencillez, el acercarse a un maestro espiritual fidedigno, la limpieza, la constancia y el autocontrol; la renunciación a los objetos de la gratificación de los sentidos, la ausencia de ego falso, la percepción de lo malo del nacimiento, la enfermedad, la vejez y la muerte; el desapego de los hijos, por la esposa, por el hogar y por lo demás, la estabilidad mental ante los eventos placenteros o desagradables, la devoción inmaculada y constante a Mí, aspirar a vivir en un lugar solitario, el desapego de la masa general de personas; la aceptación de la importancia de la autorrealización y la búsqueda filosófica de la verdad absoluta -todo esto así Yo declaro que es conocimiento y lo que es contrario a esto es ignorancia. | | | 13.13 | | I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world. | | Ahora te explicaré lo conocible, conociendo lo cual tu probarás lo eterno. Brahman, elespíritu, sin principio y subordinado a Mí, está situado más allá de la causa y el efecto de este mundo material. | | | 13.14 | | Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything. | | Por doquier están Sus manos y piernas, Sus ojos y rostros, Él lo oye todo. De esta manera existe la Superalma, penetrandolo todo. | | | 13.15 | | The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature. | | La Superalma es la fuente original de todos los sentidos, sin embargo no tiene sentidos. Es desapegada aunque mantiene a todos los seres vivientes. Trasciende las modalidades de la naturaleza material y al mismo tiempo es el amo de todas las modalidades de la naturaleza material. | | | 13.16 | | The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all. | | La Verdad Suprema existe tanto interna como externamente, en lo móvil y lo inmóvil. Él está más allá del poder de los sentidos materiales para ver y para conocer; aunque está muy, muy lejos, Él también está cerca de todos. | | | 13.17 | | Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all. | | Aunque la Superalma parece estar dividida entre todos los seres, nunca lo está. Él está situado como una unidad. Aunque Él es el sustentador de cada entidad viviente, debe entenderse que Él lo desarrolla y lo devora todo. | | | 13.18 | | He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart. | | Él es la fuente de la luz en todos los objetos luminosos. Él está más allá de la obscuridad de la materia y es el no manifestado. Él es el conocimiento, el objeto del conocimiento y la meta del conocimiento. Él está situado en el corazón de todos. | | | 13.19 | | Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature. | | Así, Yo he descrito en forma resumida el campo de actividades (el cuerpo), el conocimiento y lo conocible. Solamente Mis devotos pueden comprender esto por completo, y de esta forma alcanzan Mi naturaleza. | | | 13.20 | | Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature. | | Se debe comprender que la naturaleza material y las entidades vivientes no tienen principio. Sus transformaciones y las modalidades de la materia son productos de la naturaleza material. | | | 13.21 | | Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world. | | Se dice que la naturaleza es la causa de todas las actividades y efectos materiales, mientras que la entidad viviente es la causa de los diferentes sufrimientos y goces de este mundo. | | | 13.22 | | The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species. | | La entidad viviente dentro de la naturaleza material sigue los senderos de la vida disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su asociación con esta naturaleza material. Así, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies. | | | 13.23 | | Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul. | | Sin embargo en este cuerpo existe alguien más, un disfrutador trascendental que es el Señor, el propietario supremo, quien existe como el superintendente y el permitidor, a quien se Le conoce como la Superalma. | | | 13.24 | | One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position. | | Aquel que comprende esta filosofía concerniente a la naturaleza material, a la entidad viviente y a la interacción de las modalidades de la naturaleza, está seguro de alcanzar la liberación. Él no nacerá de nuevo aquí, a pesar de su posición actual. | | | 13.25 | | Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires. | | Algunos perciben a la Superalma a través de la meditación, otros a través del cultivo del conocimiento, y otros a través del trabajo sin deseo fruitivo. | | | 13.26 | | Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death. | | También hay quienes aunque no están versados en el conocimiento espiritual, comienzan a adorar a la Persona Suprema al oír de otros acerca de Él. Debido a su tendencia de escuchar de las autoridades, ellos también trascienden el sendero del nacimiento y la muerte. | | | 13.27 | | O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field. | | ¡Oh jefe de los Bhāratas!, debes saber que cualquier cosa que veas existiendo, tanto móvil como inmóvil, es únicamente la combinación entre el campo de actividades y el conocedor del campo. | | | 13.28 | | One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees. | | Aquel que ve a la Superalma acompañando al alma individual en todos los cuerpos y que comprende que ni el alma ni la Superalma se destruyen jamás con el cuerpo destruible, él realmente ve. | | | 13.29 | | One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination. | | Aquel que ve a la Superalma en todos los seres vivientes, situada igualmente en todas partes, no se degrada mediante su mente. Así él alcanza el destino trascendental. | | | 13.30 | | One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees. | | Aquel que puede ver que todas las actividades las ejecuta el cuerpo, el cual es creado a partir de la naturaleza material y que entiende que el yo no hace nada, él realmente ve. | | | 13.31 | | When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception. | | Cuando un hombre sensato deja de ver diferentes identidades debido a diferentes cuerpos materiales y ve que los seres están expandidos por doquier, llega al concepto de Brahman. | | | 13.32 | | Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled. | | Aquellos que tienen la visión de la eternidad pueden ver que el alma imperecedera es trascendental, eterna y que está más allá de las modalidades de la naturaleza. ¡Oh Arjuna!, a pesar del contacto con el cuerpo material, el alma ni hace nada ni se enreda. | | | 13.33 | | The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body. | | Aunque el cielo es omnipenetrante, no se mezcla con nada debido a su naturaleza sutil. De igual manera el alma, situada con la visión del Brahman, no se mezcla con el cuerpo, aunque esté situada en ese cuerpo. | | | 13.34 | | O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness. | | ¡Oh hijo de Bharata!, así como el Sol solo ilumina todo este universo, así la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo con la conciencia. | | | 13.35 | | Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal. | | Aquellos que sabiamente ven la diferencia entre el cuerpo y el conocedor del cuerpo, que también pueden comprender el proceso de liberación del cautiverio de la naturaleza material, llegan a la meta suprema. | |
<< Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |