|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 12 - Devotional Service >> << 12 - El servicio devocional >>
<< VERSE 6-7 VERSO 6-7 >>
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्पराः अनन्येनैव यॊगेन मां धयायन्त उपासते तेषाम अहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात भवामि नचिरात पार्थ मय्य आवेशितचेतसाम
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya mat-parāḥ ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt bhavāmi na cirāt pārtha mayy āveśita-cetasām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| ye |  | those who |  | | | tu |  | but |  | | | sarvāṇi |  | all |  | | | karmāṇi |  | activities |  | | | mayi |  | unto Me |  | | | sannyasya |  | giving up |  | | | mat-parāḥ |  | being attached to Me |  | | | ananyena |  | without division |  | | | eva |  | certainly |  | | | yogena |  | by practice of such bhakti-yoga |  | | | mām |  | upon Me |  | | | dhyāyantaḥ |  | meditating |  | | | upāsate |  | worship |  | | | teṣām |  | of them |  | | | aham |  | I |  | | | samuddhartā |  | the deliverer |  | | | mṛtyu |  | of death |  | | | saṁsāra |  | in material existence |  | | | sāgarāt |  | from the ocean |  | | | bhavāmi |  | I become |  | | | na |  | not |  | | | cirāt |  | after a long time |  | | | pārtha |  | O son of Pṛthā |  | | | mayi |  | upon Me |  | | | āveśita |  | fixed |  | | | cetasām |  | of those whose minds |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, having fixed their minds upon Me, O son of Pṛthā – for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.
| | Para aquellos que Me adoran entregándome todas sus actividades y consagrándose a Mí sin ningún extravío, que se dedican al servicio devocional y meditan siempre en Mí, quienes han fijado su mente en Mí, para ellos Yo soy quien los salva prontamente del océano del nacimiento y la muerte, ¡oh, hijo de Pṛthā!
|
PURPORT SIGNIFICADO
| It is explicitly stated here that the devotees are very fortunate to be delivered very soon from material existence by the Lord. In pure devotional service one comes to the realization that God is great and that the individual soul is subordinate to Him. His duty is to render service to the Lord – and if he does not, then he will render service to māyā.
| | Aquí se afirma explícitamente que los devotos son muy afortunados de que el Señor los redima muy pronto de la existencia material. En el servicio devocional puro, uno llega a darse cuenta de que Dios es grande y de que el alma individual está subordinada a Él. Su deber es rendirle servicio al Señor o de otra manera le rendirá servicio a māyā.
| | As stated before, the Supreme Lord can be appreciated only by devotional service. Therefore, one should be fully devoted. One should fix his mind fully on Kṛṣṇa in order to achieve Him. One should work only for Kṛṣṇa. It does not matter in what kind of work one engages, but that work should be done only for Kṛṣṇa. That is the standard of devotional service. The devotee does not desire any achievement other than pleasing the Supreme Personality of Godhead. His life’s mission is to please Kṛṣṇa, and he can sacrifice everything for Kṛṣṇa’s satisfaction, just as Arjuna did in the Battle of Kurukṣetra. The process is very simple: one can devote himself in his occupation and engage at the same time in chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Such transcendental chanting attracts the devotee to the Personality of Godhead.
| | Como ya se dijo, al Señor solamente se Le puede apreciar por medio del servicio devocional. Por lo tanto, uno debe consagrarse totalmente. Uno debe fijar su mente totalmente en Kṛṣṇa para poder alcanzarlo. Se debe trabajar únicamente para Kṛṣṇa. No importa en que clase de trabajo se ocupe uno, pero se debe hacer ese trabajo solamente para Kṛṣṇa. Esta es la norma del servicio devocional. El devoto no desea ningún otro logro que el de complacer a la Suprema Personalidad de Dios. La inisión de su vida es complacer a Kṛṣṇa, él puede sacrificar todo por la satisfacción de Kṛṣṇa, tal como Arjuna lo hizo en el campo de batalla de Kurukṣetra. El proceso es muy simple: uno puede estar activo en su ocupación y dedicarse al mismo tiempo a cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ese canto trascendental atrae al devoto hacia la Personalidad de Dios.
| | The Supreme Lord herein promises that without delay He will deliver a pure devotee thus engaged from the ocean of material existence. Those who are advanced in yoga practice can willfully transfer the soul to whatever planet they like by the yoga process, and others take the opportunity in various ways, but as far as the devotee is concerned, it is clearly stated here that the Lord Himself takes him. The devotee does not need to wait to become very experienced in order to transfer himself to the spiritual sky.
| | Aquí mismo el Señor promete que, sin ninguna demora, salvará del océano de la existencia material al devoto puro que se ocupe así. Aquellos que son avanzados en la práctica del yoga pueden transferir voluntariamente el alma a cualquier planeta que deseen por medio del proceso de yoga, algunos aprovechan la oportunidad de muchas maneras, pero en lo que se refiere al devoto, aquí se afmna claramente que el Señor Mismo lo recoge. El no necesita esperar a volverse muy experto para poder transferirse al cielo espiritual.
| | In the Varāha Purāṇa this verse appears:
nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ
| | En el Varāha Purāṇa aparece este verso:
nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ
| | The purport of this verse is that a devotee does not need to practice aṣṭāṅga-yoga in order to transfer his soul to the spiritual planets. The responsibility is taken by the Supreme Lord Himself. He clearly states here that He Himself becomes the deliverer. A child is completely cared for by his parents, and thus his position is secure. Similarly, a devotee does not need to endeavor to transfer himself by yoga practice to other planets. Rather, the Supreme Lord, by His great mercy, comes at once, riding on His bird carrier Garuḍa, and at once delivers the devotee from material existence. Although a man who has fallen in the ocean may struggle very hard and may be very expert in swimming, he cannot save himself. But if someone comes and picks him up from the water, then he is easily rescued. Similarly, the Lord picks up the devotee from this material existence. One simply has to practice the easy process of Kṛṣṇa consciousness and fully engage himself in devotional service. Any intelligent man should always prefer the process of devotional service to all other paths. In the Nārāyaṇīya this is confirmed as follows:
| | El significado de este verso es que el devoto no necesita practicar para transferir su alma a los planetas espirituales. El Señor Supremo Mismo toma esa responsabilidad. El afirma claramente que Él Mismo Se vuelve el salvador. El niño está completamente al cuidado de sus padres, por lo tanto su posición es segura. En forma similar, el devoto no necesita esforzarse mediante la práctica del yoga, para transferirse a otros planetas. Mas bien, mediante Su gran misericordia, el Señor Supremo viene de inmediato montado sobre Garuga, el ave que Lo transporta y de inmediato salva al devoto de la existencia material. Aunque un hombre que ha caído al mar luche muy arduamente y sea muy experto en nadar, él mismo no puede salvarse. Pero si alguien viene y lo saca del agua, entonces él es rescatado fácilmente. En íorma similar, el Señor saca al devoto de esta existencia material. Simplemente se tiene que practicar el sencillo proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa y ocuparse completamente en el servicio devocional. Cualquier hombre inteligente debe siempre preferir el proceso del servicio devocional a todos los demás senderos. Esto se confirma en el Nārāyaṇīya de la siguiente manera:
| | vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ
| | vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ
| | The purport of this verse is that one should not engage in the different processes of fruitive activity or cultivate knowledge by the mental speculative process. One who is devoted to the Supreme Personality can attain all the benefits derived from other yogic processes, speculation, rituals, sacrifices, charities, etc. That is the specific benediction of devotional service.
| | El significado de este verso es que uno no debe participar en los diferentes procesos de actividad fruitiva, o en cultivar conocimiento mediante el proceso de especulación mental. Aquel que se ha consagrado a la Personalidad Suprema puede alcanzar todos los beneficios que se derivan de los otros procesos yóguicos de especulación, rituales, sacrificios, caridades, etc. Esta es la bendición específica del servicio devocional.
| | Simply by chanting the holy name of Kṛṣṇa – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – a devotee of the Lord can approach the supreme destination easily and happily, but this destination cannot be approached by any other process of religion.
| | Simplemente por cantar el santo nombre de Kṛṣṇa —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, el devoto del Señor se puede acercar fácil y felizmente al destino supremo, pero este destino no se puede alcanzar mediante ninguno de losdemás procesos de religión.
| | The conclusion of Bhagavad-gītā is stated in the Eighteenth Chapter:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
| | La conclusión del Bhagavad-gītā se e stablece en el Capítulo Dieciocho:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
| | One should give up all other processes of self-realization and simply execute devotional service in Kṛṣṇa consciousness. That will enable one to reach the highest perfection of life. There is no need for one to consider the sinful actions of his past life, because the Supreme Lord fully takes charge of him. Therefore one should not futilely try to deliver himself in spiritual realization. Let everyone take shelter of the supreme omnipotent Godhead, Kṛṣṇa. That is the highest perfection of life.
| | Uno debe abandonar todos los demás procesos de autorrealización y simplemente ejecutar servicio devocional en Conciencia de Kṛṣṇa. Esto lo capacitará a uno para llegar a la perfección más elevada de la vida. No es necesario tomar en cuenta las acciones pecaminosas de su vida pasada, porque el Señor Supremo Se hace cargo de él por completo. Uno no debe tratar vanamente de salvarse a sí mismo en la iluminación espiritual. Que todo el mundo se refugie en la Suprema y Omnipotente Divinidad, Kṛṣṇa. Esta es la perfección más elevada de la vida.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |