Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>

न तु मां शक्यसे दरष्टुम अनेनैव सवचक्षुषा
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे यॊगम ऐश्वरम


na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nanever
tubut
māmMe
śakyaseare able
draṣṭumto see
anenawith these
evacertainly
sva-cakṣuṣāyour own eyes
divyamdivine
dadāmiI give
teto you
cakṣuḥeyes
paśyasee
meMy
yogam aiśvaraminconceivable mystic power

TRANSLATION — TRADUCCION

But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
Pero no podrás verme con tus ojos actuales. Por lo tanto, Yo te doy ojos divinos con los cuales podrás ver Mi opulencia mística.

PURPORT — SIGNIFICADO

A pure devotee does not like to see Kṛṣṇa in any form except His form with two hands; a devotee must see His universal form by His grace, not with the mind but with spiritual eyes. To see the universal form of Kṛṣṇa, Arjuna is told not to change his mind but his vision. The universal form of Kṛṣṇa is not very important; that will be clear in subsequent verses. Yet because Arjuna wanted to see it, the Lord gives him the particular vision required to see that universal form.

A un devoto puro no le gusta ver a Kṛṣṇa en ninguna forma excepto en Su forma con dos brazos; un devoto ñabrá de ver Su forma universal por Su gracia, no con la mente, sino con ojos espirituales. Para ver la forma universal, se le dice a Arjuna que no cambie su mente, sino su vista. La forma universal de Kṛṣṇa no es muy importante, esto se aclarará en los versos posteriores. Mas debido a que Arjuna quería verla, el Señor le da la vista particular requerida para ver esa forma universal.

Devotees who are correctly situated in a transcendental relationship with Kṛṣṇa are attracted by loving features, not by a godless display of opulences. The playmates of Kṛṣṇa, the friends of Kṛṣṇa and the parents of Kṛṣṇa never want Kṛṣṇa to show His opulences. They are so immersed in pure love that they do not even know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. In their loving exchange they forget that Kṛṣṇa is the Supreme Lord. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the boys who play with Kṛṣṇa are all highly pious souls, and after many, many births they are able to play with Kṛṣṇa. Such boys do not know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. They take Him as a personal friend. Therefore Śukadeva Gosvāmī recites this verse:

Los devotos que están situados correctamente en una relación trascendental con Kṛṣṇa son atraídos por características amorosas, no por una exhibición materialista de opulencias. Los compañeros de juego de Kṛṣṇa, los amigos de Kṛṣṇa y los padres de Kṛṣṇa, nunca quieren que Kṛṣṇa muestre Sus opulencias. Están tan inmersos en amor puro que ni siquiera saben que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. En su intercambio amoroso se olvidan de que Kṛṣṇa es el Señor Supremo. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que los muchachos que juegan con Kṛṣṇa son todos almas sumamente piadosas y que después de muchísimos nacimientos son capaces de jugar con Kṛṣṇa. Tales muchachos no saben que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Lo consideran un amigo personal. Por eso Śukadeva Gosvāmī recita este verso:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ


itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ


“Here is the Supreme Person, who is considered the impersonal Brahman by great sages, the Supreme Personality of Godhead by devotees, and a product of material nature by ordinary men. Now these boys, who have performed many, many pious activities in their past lives, are playing with that Supreme Personality of Godhead.”
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)



«Aquí está la Persona Suprema, considerada el Brahman impersonal por los grandes sabios, la Suprema Personalidad de Dios por los devotos y un producto de la naturaleza material por los hombres comunes. Ahora, estos niños, que han realizado muchísimas buenas obras en sus vidas pasadas, están jugando con esa Suprema Personalidad de Dios.».



The fact is that the devotee is not concerned with seeing the viśva-rūpa, the universal form, but Arjuna wanted to see it to substantiate Kṛṣṇa’s statements so that in the future people could understand that Kṛṣṇa not only theoretically or philosophically presented Himself as the Supreme but actually presented Himself as such to Arjuna. Arjuna must confirm this because Arjuna is the beginning of the paramparā system. Those who are actually interested in understanding the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who follow in the footsteps of Arjuna should understand that Kṛṣṇa not only theoretically presented Himself as the Supreme, but actually revealed Himself as the Supreme.

El hecho es que al devoto no le interesa ver el viśva-rūpa, la forma universal, pero Arjuna quería verla para verificar la.declaración de Kṛṣṇa a fin de que en el futuro las personas púdieran entender que Kṛṣṇa Se presentó no sólo teórica o ftlosóficamente como el Supremo, sino que en verdad Se presentó como tal ante Arjuna. Arjuna debe confirmar esto ya que él mismo es el principio del sistema paramparā. Aquellos que realmente están interesados en comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa y que siguen los pasos de Arjuna, deben entender que Kṛṣṇa no sólo Se presentó teóricamente como el Supremo, sino que de hecho Se reveló como el Supremo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library