Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 54 — VERSO 54 >>

भक्त्या तव अनन्यया शक्य अहम एवंविधॊ ऽरजुन
जञातुं दरष्टुं च तत्त्वेन परवेष्टुं च परंतप


bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

bhaktyāby devotional service
tubut
ananyayāwithout being mixed with fruitive activities or speculative knowledge
śakyaḥpossible
ahamI
evam-vidhaḥlike this
arjunaO Arjuna
jñātumto know
draṣṭumto see
caand
tattvenain fact
praveṣṭumto enter into
caalso
param-tapaO subduer of the enemy

TRANSLATION — TRADUCCION

My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
Mi querido Arjuna, sólo mediante el servicio devocional indiviso es posible comprenderme tal como Soy, como Estoy ante ti, y así verme directamente. Sólo de esta manera puedes entrar en los misterios de Mi comprensión.

PURPORT — SIGNIFICADO

Kṛṣṇa can be understood only by the process of undivided devotional service. He explicitly explains this in this verse so that unauthorized commentators, who try to understand Bhagavad-gītā by the speculative process, will know that they are simply wasting their time. No one can understand Kṛṣṇa or how He came from parents in a four-handed form and at once changed Himself into a two-handed form. These things are very difficult to understand by study of the Vedas or by philosophical speculation. Therefore it is clearly stated here that no one can see Him or enter into understanding of these matters. Those who, however, are very experienced students of Vedic literature can learn about Him from the Vedic literature in so many ways. There are so many rules and regulations, and if one at all wants to understand Kṛṣṇa, he must follow the regulative principles described in the authoritative literature. One can perform penance in accordance with those principles. For example, to undergo serious penances one may observe fasting on Janmāṣṭamī, the day on which Kṛṣṇa appeared, and on the two days of Ekādaśī (the eleventh day after the new moon and the eleventh day after the full moon). As far as charity is concerned, it is plain that charity should be given to the devotees of Kṛṣṇa who are engaged in His devotional service to spread the Kṛṣṇa philosophy, or Kṛṣṇa consciousness, throughout the world. Kṛṣṇa consciousness is a benediction to humanity. Lord Caitanya was appreciated by Rūpa Gosvāmī as the most munificent man of charity because love of Kṛṣṇa, which is very difficult to achieve, was distributed freely by Him. So if one gives some amount of his money to persons involved in distributing Kṛṣṇa consciousness, that charity, given to spread Kṛṣṇa consciousness, is the greatest charity in the world. And if one worships as prescribed in the temple (in the temples in India there is always some statue, usually of Viṣṇu or Kṛṣṇa), that is a chance to progress by offering worship and respect to the Supreme Personality of Godhead. For the beginners in devotional service to the Lord, temple worship is essential, and this is confirmed in the Vedic literature (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23):

Se puede comprender a Kṛṣṇa sólo mediante el proceso del servicio devocional indiviso. Kṛṣṇa explica esto explícitamente en este verso para que los comentaristas desautorizados, quienes tratan de entender el Bhagavad-gītā mediante el proceso especulativo, sepan que simplemente están perdiendo su tiempo. Nadie puede comprender a Kṛṣṇa, ni cómo El provino de Sus padres en una fonna de cuatro brazos, transformándose al instante en una fonna de dos brazos. Aquí se afinna claramente que nadie Lo puede ver. Sin embargo, aquellos que son estudiantes con mucha experiencia en la literatura védica, pueden aprender de parte de la misma literatura acerca de El de muchas maneras. Hay tantas reglas y regulaciones, si uno realmente quiere compren­der a Kṛṣṇa, habrá de seguir los principios regulativos descritos en la literatura autorizada. Se puede realizar penitencia de acuerdo a estos principios. En cuanto a la caridad concierne es obvio que se debe dar la caridad a los devotos de Kṛṣṇa, quienes se ocupan en Su servicio devocionala fin de difundir por todo el mundo la filosofía de Kṛṣṇa, o sea la Conciencia de Kṛṣṇa. La Conciencia de Kṛṣṇa es una bendición para la humanidad. Al Señor Caitanya, Rūpa Gosvāmī Lo reconoció como el otorgador de caridad más magnánimo porque distribuyó libremente el amor a Kṛṣṇa, lo cual es muy difícil de obtener. Si alguien adora en los templos, como se prescribe (en los templos en la India siempre hay una estatua, usualmente de Viṣṇu o Kṛṣṇa), esa es una gran oportunidad para progresar. Para los principiantes en el servicio devocional del Señor, la adoración en el templo es muy esencial, esto se confirma en la literatura védica (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23):

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ


yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ


One who has unflinching devotion for the Supreme Lord and is directed by the spiritual master, in whom he has similar unflinching faith, can see the Supreme Personality of Godhead by revelation. One cannot understand Kṛṣṇa by mental speculation. For one who does not take personal training under the guidance of a bona fide spiritual master, it is impossible to even begin to understand Kṛṣṇa. The word tu is specifically used here to indicate that no other process can be used, can be recommended, or can be successful in understanding Kṛṣṇa.

Quien tiene una firme devoción por el Señor Supremo y es dirigido por el maestro espiritual, puede ver a la Suprema Personalidad de Dios a través de la revelación. Para quien no recibe instrucción personal bajo la dirección de un maestro espiritual fidedigno, es imposible incluso empezar a comprender a Kṛṣṇa. La palabra tu se usa aquí especialmente para indicar que ningún otro proceso puede usarse, ni recomendarse, ni tener éxito en la comprensión de Kṛṣṇa.

The personal forms of Kṛṣṇa, the two-handed form and the four-handed, are described as su-durdarśam, very difficult to see. They are completely different from the temporary universal form shown to Arjuna. The four-handed form of Nārāyaṇa and the two-handed form of Kṛṣṇa are eternal and transcendental, whereas the universal form exhibited to Arjuna is temporary. The words tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam (verse 47) state that before Arjuna, no one had seen that universal form. Also, they suggest that amongst the devotees there was no necessity of showing it. That form was exhibited by Kṛṣṇa at the request of Arjuna so that in the future, when one represents himself as an incarnation of God, people can ask to see his universal form.

Las formas personales de Krsna, la forma de dos brazos y la de cuatro, son completamente diferentes de la forma universal temporal que se mostró a Arjuna. La forma con cuatro brazos es Nārāyaṇa y la forma con dos brazos es Kṛṣṇa; estas formas son eternas y trascendentales, mientras que la forma universal exhibida a Arjuna es temporal. Las palabras tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam (texto 47) afirman que antes que Arjuna, nadie había visto esa forma universal. También sugiere que no había necesidad de mostrarla entre los devotos. Kṛṣṇa exhibió esa forma a súplica de Arjuna, para que en el futuro, cuando alguien se presente como una encarnación de Dios, las personas puedan pedirle que muestre su forma universal.

The word na, used repeatedly in the previous verse, indicates that one should not be very much proud of such credentials as an academic education in Vedic literature. One must take to the devotional service of Kṛṣṇa. Only then can one attempt to write commentaries on Bhagavad-gītā.

La palabra na, que se usa reiteradamente en el verso anterior, indica que uno no debe estar muy orgulloso de credenciales tales como la de poseer una educación académica en el campo de la literatura védica. Uno debe emprender el servicio devocional de Kṛṣṇa. Solo entonces puede uno tratar de escribirle comentarios al Bhagavad-gītā.

Kṛṣṇa changes from the universal form to the four-handed form of Nārāyaṇa and then to His own natural form of two hands. This indicates that the four-handed forms and other forms mentioned in Vedic literature are all emanations of the original two-handed Kṛṣṇa. He is the origin of all emanations. Kṛṣṇa is distinct even from these forms, what to speak of the impersonal conception. As far as the four-handed forms of Kṛṣṇa are concerned, it is stated clearly that even the most identical four-handed form of Kṛṣṇa (which is known as Mahā-viṣṇu, who is lying on the cosmic ocean and from whose breathing so many innumerable universes are passing out and entering) is also an expansion of the Supreme Lord. As stated in the Brahma-saṁhitā (5.48),

Kṛṣṇa cambia de la forma universal a la forma con cuatro brazos de Nārāyaṇa, luego a Su propia forma natural con dos brazos. Esto indica que las formas con cuatro brazos y otras formas mencionadas en la literatura védica, son todas emanaciones del Kṛṣṇa original de dos brazos. El es el origen .de todas las emanaciones. Kṛṣṇa es incluso distinto de estas formas, qué decir del concepto impersonal. En cuanto a las formas de Kṛṣṇa con cuatro manos, se allrmá claramente que basta la forma con cuatro manos más idéntica de Kṛṣṇa (la cual es conocida como Mahā-Viṣṇu. quien se recuesta en el océano cósmico y de cuya respiración los universos innumerables salen y entran) es también una expansión del Señor Supremo. Por ello, se debe adorar en forma conclusiva a la forma personal de Kṛṣṇa, como la Suprema Personalidad de Dios que es eternidad, bienaventuranza y conocimiento. El es la fuente de todas las formas de Viṣṇu, la fuente de todas las formas de encamación y es la Suprema Personalidad original, tal como lo confirma el Brahma-saṁhitā (5.48):

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi


yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi


“The Mahā-viṣṇu, into whom all the innumerable universes enter and from whom they come forth again simply by His breathing process, is a plenary expansion of Kṛṣṇa. Therefore I worship Govinda, Kṛṣṇa, the cause of all causes.”

Therefore one should conclusively worship the personal form of Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead who has eternal bliss and knowledge. He is the source of all forms of Viṣṇu, He is the source of all forms of incarnation, and He is the original Supreme Personality, as confirmed in Bhagavad-gītā.

«El Mahā-Viṣṇu, en quien entran todos los innumerables universos y de quien salen de nuevo simplemente por medio de Su proceso respiratorio, es una expansión plenaria de Kṛṣṇa. Por lo tanto, yo adoro a Govinda, Kṛṣṇa, la causa de todas las causas».

De manera que, uno debe adorar decididamente la forma personal de Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios que tiene bienaventuranza y conocimiento eternos. Él es la fuente de todas las formas de Viṣṇu, Él es la fuente de todas las formas de encarnación, y Él es la Suprema Personalidad original, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā.

In the Vedic literature (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1) the following statement appears:

En lá literatura védica (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1) aparece la siguiente declaración:

sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe


sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe


“'I offer my respectful obeisances unto Kṛṣṇa, who has a transcendental form of bliss, eternity and knowledge. I offer my respect to Him, because understanding Him means understanding the Vedas, and He is therefore the supreme spiritual master.' Then it is said, kṛṣṇo vai paramaṁ daivatam: 'Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.' (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.3) Eko vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇa īḍyaḥ: 'That one Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and He is worshipable.' Eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti: 'Kṛṣṇa is one, but He is manifested in unlimited forms and expanded incarnations.'”
(Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21)



«Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Kṛṣṇa, quien tiene una forma trascendental de bienaventuranza, eternidad y conocimiento. Le ofrezco mis respetos a Él, porque entenderlo a Él significa entender los Vedas, y Él es, por ende, el maestro espiritual supremo». Luego, se dice: kṛṣṇo vai paramaṁ daivatam, «Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios» (Gopāla-tāpani Upaniṣad 1.3). Eko ’vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇa īdyaḥ: «Ese único Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y Él es venerable». Eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti: «Kṛṣṇa es uno, pero Él se manifiesta en un ilimitado número de formas y encarnaciones generadas».
(Gopāla-tapanī Upaniṣad 1.21)



The Brahma-saṁhitā (5.1) says,

El Brahma-saṁhitā (5.1) dice:

paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam


paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam


“The Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa, who has a body of eternity, knowledge and bliss. He has no beginning, for He is the beginning of everything. He is the cause of all causes.”



«La Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa, quien tiene un cuerpo de eternidad, conocimiento y bienaventuranza. Él no tiene comienzo, porque es el comienzo de todo. Él es la causa de todas las causas».



Elsewhere it is said, yatrāvatīrṇaṁ kṛṣṇākhyaṁ paraṁ brahma narākṛti: “The Supreme Absolute Truth is a person, His name is Kṛṣṇa, and He sometimes descends on this earth.” Similarly, in the Śrīmad-Bhāgavatam we find a description of all kinds of incarnations of the Supreme Personality of Godhead, and in this list the name of Kṛṣṇa also appears. But then it is said that this Kṛṣṇa is not an incarnation of God but is the original Supreme Personality of Godhead Himself (ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam).

En otro lugar se dice: yatrāvatīrṇaṁ kṛṣṇākhyaṁ paraṁ brahma narākṛti, «La Suprema Verdad Absoluta es una persona. Su nombre es Kṛṣṇa, a veces Él desciende a esta Tierra». Similarmente en el Śrīmad-Bhāgavatam hay una descripción de toda clase de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, asllí se dice que Kṛṣṇa no es una encarnación de Dios, sino la original Suprema Personalidad de Dios Mismo. (ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam).

Similarly, in Bhagavad-gītā the Lord says, mattaḥ parataraṁ nānyat: “There is nothing superior to My form as the Personality of Godhead Kṛṣṇa.” He also says elsewhere in Bhagavad-gītā, aham ādir hi devānām: “I am the origin of all the demigods.” And after understanding Bhagavad-gītā from Kṛṣṇa, Arjuna also confirms this in the following words: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān, “I now fully understand that You are the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, and that You are the refuge of everything.” Therefore the universal form which Kṛṣṇa showed to Arjuna is not the original form of God. The original is the Kṛṣṇa form. The universal form, with its thousands and thousands of heads and hands, is manifest just to draw the attention of those who have no love for God. It is not God’s original form.

De igual manera, en el Bhagavad-gītā el Señor dice, mattaḥ parataraṁ nānyāt, «No hay nada superior a Mi forma de Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios». Él también dice en otra parte del Bhagavad-gītā: aham ādir hi devānām, «Yo soy el origen de todos los semidioses». Después de entender el Bhagavad-gītā de parte de Kṛṣṇa, Arjuna también confirma esto con las palabras siguientes: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān, «Ahora yo comprendo plenamente que Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta y que Eres el refugio de todas las cosas». Por lo tanto, la forma universal que Kṛṣṇa mostró a Arjuna no es la forma original de Dios. La forma original es la forma como Kṛṣṇa. La forma universal, con sus miles y miles de cabezas y brazos, se manifiesta únicamente para llamar la atención de aquellos que no tienen amor a Dios. No es la forma original de Dios.

The universal form is not attractive for pure devotees, who are in love with the Lord in different transcendental relationships. The Supreme Godhead exchanges transcendental love in His original form of Kṛṣṇa. Therefore to Arjuna, who was so intimately related with Kṛṣṇa in friendship, this form of the universal manifestation was not pleasing; rather, it was fearful. Arjuna, who was a constant companion of Kṛṣṇa’s, must have had transcendental eyes; he was not an ordinary man. Therefore he was not captivated by the universal form. This form may seem wonderful to persons who are involved in elevating themselves by fruitive activities, but to persons who are engaged in devotional service the two-handed form of Kṛṣṇa is the most dear.

La forma universal no es atrayente para los devotos puros, quienes aman al Señor en diferentes relaciones trascendentales. El Dios Supremo intercambia amor trascendental en Su forma original como Kṛṣṇa. Por eso, para Arju na, quien estaba tan íntimamente relacionado con Kṛṣṇa en amistad, esta forma de la manifestación universal no era agradable, más bien era temible. Arjuna, quien es un compañero constante de Kṛṣṇa, debió tener ojos trascendentales,; él no era un hombre ordinario. Así pues, a él no le fascinó la forma universal. Tal vez esta forma parezca maravillosa a las personas que están complicadas en elevarse mediante las actividades fruitivas, pero para las personas que se ocupan en servicio devocional, la forma de Krsna con dos brazos es la más querida.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library