Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 48 — VERSO 48 >>

न वेद यज्ञाध्ययनैर न दानैर; न च करियाभिर न तपॊभिर उग्रैः
एवंरूपः शक्य अहं नृलॊके; दरष्टुं तवदन्येन कुरुप्रवीर


na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nanever
veda-yajñaby sacrifice
adhyayanaiḥor Vedic study
nanever
dānaiḥby charity
nanever
caalso
kriyābhiḥby pious activities
nanever
tapobhiḥby serious penances
ugraiḥsevere
evam-rūpaḥin this form
śakyaḥcan
ahamI
nṛ-lokein this material world
draṣṭumbe seen
tvatthan you
anyenaby another
kuru-pravīraO best among the Kuru warriors

TRANSLATION — TRADUCCION

O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
¡Oh el mejor de los guerreros Kurus!, antes de ti nadie jamás había visto ésta forma universal Mía, pues no puede ser vista ni estudiando los Vedas, ni ejecutando sacrificios, ni mediante la caridad o actividades piadosas, ni mediante severas penitencias puedo ser visto en esta forma en el mundo material.

PURPORT — SIGNIFICADO

The divine vision in this connection should be clearly understood. Who can have divine vision? Divine means godly. Unless one attains the status of divinity as a demigod, he cannot have divine vision. And what is a demigod? It is stated in the Vedic scriptures that those who are devotees of Lord Viṣṇu are demigods (viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daivaḥ). Those who are atheistic, i.e., who do not believe in Viṣṇu, or who recognize only the impersonal part of Kṛṣṇa as the Supreme, cannot have the divine vision. It is not possible to decry Kṛṣṇa and at the same time have the divine vision. One cannot have the divine vision without becoming divine. In other words, those who have divine vision can also see like Arjuna.

En relación a esto, la visión divina debe entenderse claramente. ¿Quién puede poseer la visión divina? Divino significa relativo a Dios. A menos que se alcance el estado de divinidad como un semidiós, no se puede tener visión divina. ¿Qué es un semidiós? Se afirma en las escrituras védicas que aque­llos que son devotos del Señor Viṣṇu son semidióses. Aquellos que son ateos, o sea quienes no creen en Viṣṇu, o quienes sólo reconocen como el Supremo a la parte impersonal de Kṛṣṇa, no pueden tener visión divina. No es posible despreciar a Kṛṣṇa y a la vez tener visión divina. Nadie puede tener visión divina sin hacerse divino. En otra palabras, aquellos que tienen visión divina también pueden ver como Arjuna.

The Bhagavad-gītā gives the description of the universal form. Although this description was unknown to everyone before Arjuna, now one can have some idea of the viśva-rūpa after this incident. Those who are actually divine can see the universal form of the Lord. But one cannot be divine without being a pure devotee of Kṛṣṇa. The devotees, however, who are actually in the divine nature and who have divine vision, are not very much interested in seeing the universal form of the Lord. As described in the previous verse, Arjuna desired to see the four-handed form of Lord Kṛṣṇa as Viṣṇu, and he was actually afraid of the universal form.

El Bhagavad-gītā da la descripción de la forma universal, antes de Arjuna esta descripción era desconocida para todos. Ahora bien, se puede tener una idea del viśva-rūpa después de este incidente; aqNellos que en realidad son divinos pueden ver la forma universal del Señor. Pero nadie puede ser divino a menos que sea devoto puro de Kṛṣṇa. No obstante, los devotos que realmente estañ en la naturaleza divina y que tienen visión divina, no tienen mucho interés en ver la forma universal del Señor. Como se describió en el verso anterior, Arjuna deseaba ver la forma de Kṛṣṇa con cuatro brazos como Viṣṇu, él en efecto temía la forma universal.

In this verse there are some significant words, just like veda-yajñādhyayanaiḥ, which refers to studying Vedic literature and the subject matter of sacrificial regulations. Veda refers to all kinds of Vedic literature, such as the four Vedas (Ṛg, Yajur, Sāma and Atharva) and the eighteen Purāṇas, the Upaniṣads and the Vedānta-sūtra. One can study these at home or anywhere else. Similarly, there are sūtras – Kalpa-sūtras and Mīmāṁsā-sūtras – for studying the method of sacrifice. Dānaiḥ refers to charity which is offered to a suitable party, such as those who are engaged in the transcendental loving service of the Lord – the brāhmaṇas and the Vaiṣṇavas. Similarly, “pious activities” refers to the agni-hotra and the prescribed duties of the different castes. And the voluntary acceptance of some bodily pains is called tapasya. So one can perform all these – can accept bodily penances, give charity, study the Vedas, etc. – but unless he is a devotee like Arjuna, it is not possible to see that universal form. Those who are impersonalists are also imagining that they are seeing the universal form of the Lord, but from Bhagavad-gītā we understand that the impersonalists are not devotees. Therefore they are unable to see the universal form of the Lord.

En este verso hay algunas palabras significativas, tales como veda-yajñādhyayanaiḥ, la cual se refiere al estudio de la literatura védica y al tema de las regulaciones de los sacrificios. Veda se refiere a toda clase de literatura védica, o sea los cuatro Vedas (Ṛg, Yajur, Sāma and Atharva), los diez y ocho Purāṇas, los Upaniṣads y el Vedānta-sūtra. Se pueden estudiar éstos en casa o en cualquier otro lugar. Similarmente, hay sütras, Kalpa-sūtras y Mīmāṁsā-sūtras­, para estudiar el método de sacrificio. DanaiJ:¡ refiere a la caridad que se ofrece a una persona adecuada, tal como los que se ocupan en el servicio amoroso trascendental del Señor, o sea, los brāhmaṇas y los Vaiṣṇavas. De igual manera las actividades piadosas se refieren al agni-hotra, etc., los deberes prescritos de las diferentes castas. Las actividades piadosas y la aceptación voluntaria de algunos dolores corporales se denominan tapasya. Así que se pueden ejecutar todos éstos, se pueden aceptar penitencias corporales, dar caridad, estudiar los Vedas etc., pero a menos que uno sea devoto como Arjuna, no es posible ver esa forma universal. Aquellos que son impersonalistas también imaginan que ven la forma universal del Señor, pero del Bhagavad-gītā entendemos que los impersonalistas no son devotos. Por lo tanto, son incapaces de ver la forma universal del Señor.

There are many persons who create incarnations. They falsely claim an ordinary human to be an incarnation, but this is all foolishness. We should follow the principles of Bhagavad-gītā, otherwise there is no possibility of attaining perfect spiritual knowledge. Although Bhagavad-gītā is considered the preliminary study of the science of God, still it is so perfect that it enables one to distinguish what is what. The followers of a pseudo incarnation may say that they have also seen the transcendental incarnation of God, the universal form, but that is unacceptable because it is clearly stated here that unless one becomes a devotee of Kṛṣṇa one cannot see the universal form of God. So one first of all has to become a pure devotee of Kṛṣṇa; then he can claim that he can show the universal form of what he has seen. A devotee of Kṛṣṇa cannot accept false incarnations or followers of false incarnations.

Hay muchas personas que crean encarnaciones. Proclaman falsamente a un humano ordinario como si fuera una encarnación, pero todo esto es una tontería. Debemos seguir los principios del Bhagavad-gītā, de otro modo no hay posibilidad de lograr conocimiento espiritual perfecto. Aunque se consi­dere que el Bhagavad-gītā es el estudio preliminar de la ciencia de Dios, aun así es tan perfecto que se puede distinguir todo tal como es. Los seguidores de una pseudoencarnación podrán decir que también han visto la encarnación trascendental de Dios, de modo que, antes que nada, uno tiene que convertirse en devoto puro de Kṛṣṇa, entonces se puede declarar capaz de mostrar la forma universal de lo quw ha visto. Un devoto de Kṛṣṇa no puede aceptar a encarnaciones falsas ni a los seguidores de estas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library