|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - The Universal Form >> << 11 - La Forma Universal >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम; इच्छामि तवां दरष्टुम अहं तथैव तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन; सहस्रबाहॊ भव विश्वमूर्ते
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kirīṭinam |  | with helmet |  | | | gadinam |  | with club |  | | | cakra-hastam |  | disc in hand |  | | | icchāmi |  | I wish |  | | | tvām |  | You |  | | | draṣṭum |  | to see |  | | | aham |  | I |  | | | tathā eva |  | in that position |  | | | tena eva |  | in that |  | | | rūpeṇa |  | form |  | | | catuḥ-bhujena |  | four-handed |  | | | sahasra-bāho |  | O thousand-handed one |  | | | bhava |  | just become |  | | | viśva-mūrte |  | O universal form |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
| | ¡Oh forma universal! ¡Oh Señor de mil brazos! Deseo verte en Tu forma de cuatro brazos, con un yelmo en la cabeza y con un mazo, una rueda, una caracola y una flor de loto en Tus manos. Anhelo verte en esa forma.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In the Brahma-saṁhitā (5.39) it is stated, rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: the Lord is eternally situated in hundreds and thousands of forms, and the main forms are those like Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. There are innumerable forms. But Arjuna knew that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead assuming His temporary universal form. He is now asking to see the form of Nārāyaṇa, a spiritual form. This verse establishes without any doubt the statement of the Śrīmad-Bhāgavatam that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead and all other features originate from Him. He is not different from His plenary expansions, and He is God in any of His innumerable forms. In all of these forms He is fresh like a young man. That is the constant feature of the Supreme Personality of Godhead. One who knows Kṛṣṇa becomes free at once from all contamination of the material world.
| | En el Brahmā-saṁhitā (5.39) se aftrma que el Sefior está eternamente situado en cientos y miles de formas, las formas principales son aquellas como Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Existen formas innumerables, pero Arjuna sabía que Kṛṣṇa es la Personalidad original de Dios asumiendo Su forma universal temporal. Ahora solicita ver la forma de Nārāyaṇa, una forma espiritual. Este verso establece sin duda la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam, que Krsna es la Personalidad de Dios original y que todos los demás aspectos se originan en Él. Él no es diferente de Sus expansiones plenarias y es Dios en cualesquiera de Sus formas innumerables. En todas estas formas El posee la lozanía de un joven. Esa es la característica constante de la Suprema Personalidad de Dios. Quien conoce a Kṛṣṇa se libera de inmediato de toda la contaminación del mundo material.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |