Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 43 — VERSO 43 >>

पितासि लॊकस्य चराचरस्य; तवम अस्य पूज्यश च गुरुर गरीयान
न तवत्समॊ ऽसत्य अभ्यधिकः कुतॊ ऽनयॊ; लॊकत्रये ऽपय अप्रतिमप्रभाव


pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

pitāthe father
asiYou are
lokasyaof all the world
caramoving
acarasyaand nonmoving
tvamYou are
asyaof this
pūjyaḥworshipable
caalso
guruḥmaster
garīyānglorious
nanever
tvat-samaḥequal to You
astithere is
abhyadhikaḥgreater
kutaḥhow is it possible
anyaḥother
loka-trayein the three planetary systems
apialso
apratima-prabhāvaO immeasurable power

TRANSLATION — TRADUCCION

You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
Tú eres el padre de toda esta manifestación cósmica completa, de lo móvil y de lo inmóvil. Tú eres su adorable caudillo, el supremo maestro espiritual. Nadie es mayor a Ti, nadie puede ser uno contigo. ¿Cómo entonces podría haber alguien más grande que Tú dentro de los tres mundos, oh Señor de poder inconmensurable?

PURPORT — SIGNIFICADO

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is worshipable as a father is worshipable for his son. He is the spiritual master because He originally gave the Vedic instructions to Brahmā and presently He is also instructing Bhagavad-gītā to Arjuna; therefore He is the original spiritual master, and any bona fide spiritual master at the present moment must be a descendant in the line of disciplic succession stemming from Kṛṣṇa. Without being a representative of Kṛṣṇa, one cannot become a teacher or spiritual master of transcendental subject matter.

El Señor Kṛṣṇa es digno de adoración tal como el padre es digno de adora­ción para su hijo. Él es el maestro espiritual porque originalmente dio las instrucciones védicas a Brahmā y ahora instruye el Bhagavad-gītā a Arjuna; por esto, Él es el maestro espiritual original, cualquier maestro espiritual fidedigno en la actualidad, habrá de ser un descendiente en la línea de suce­sión discipular que se origina en Kṛṣṇa. Sin ser representante de Kṛṣṇa, nadie puede hacerse instructor o maestro espiritual del tema trascendental.

The Lord is being paid obeisances in all respects. He is of immeasurable greatness. No one can be greater than the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, because no one is equal to or higher than Kṛṣṇa within any manifestation, spiritual or material. Everyone is below Him. No one can excel Him. This is stated in the Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

Al Señor se Le rinde todo tipo de reverencias. El es de magnitud inconmensurable. Nadie puede ser mayor que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, ya que nadie es ni igual, ni más elevado que Kṛṣṇa dentro de ninguna manifestación espiritual o material. Todo el mundo es inferior a Él. Nadie puede superarlo.

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate


na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate


The Supreme Lord, Kṛṣṇa, has senses and a body like the ordinary man, but for Him there is no difference between His senses, His body, His mind and Himself. Foolish persons who do not perfectly know Him say that Kṛṣṇa is different from His soul, mind, heart and everything else. Kṛṣṇa is absolute; therefore His activities and potencies are supreme. It is also stated that although He does not have senses like ours, He can perform all sensory activities; therefore His senses are neither imperfect nor limited. No one can be greater than Him, no one can be equal to Him, and everyone is lower than Him.

El Señor Supremo Kṛṣṇa tiene sentidos y un cuerpo tal como los tiene el hombre ordinario, mas para Él no hay diferencia entre Sus sentidos, Su cuerpo, Su mente y Él Mismo. Las personas tontas que no Lo conocen per­fectamente dicen que Kṛṣṇa es diferente de Su alma, mente, corazón y todo lo demás. Pero Kṛṣṇa es absoluto y por lo tanto Sus actividades y potencias son supremas. Se afirma también que Él no tiene sentidos como los nuestros.

The knowledge, strength and activities of the Supreme Personality are all transcendental. As stated in Bhagavad-gītā (4.9):

El conocimiento, la fuerza y ​​las actividades de la Suprema Personalidad son todas trascendentales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna


janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna


Whoever knows Kṛṣṇa’s transcendental body, activities and perfection, after quitting his body, returns to Him and doesn’t come back again to this miserable world. Therefore one should know that Kṛṣṇa’s activities are different from others. The best policy is to follow the principles of Kṛṣṇa; that will make one perfect. It is also stated that there is no one who is master of Kṛṣṇa; everyone is His servant. The Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) confirms, ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: only Kṛṣṇa is God, and everyone else is His servant. Everyone is complying with His order. There is no one who can deny His order. Everyone is acting according to His direction, being under His superintendence. As stated in the Brahma-saṁhitā, He is the cause of all causes.

Quienquiera que conozca Su cuerpo, actividades y perfección trascenden­tales, tras abandonar su cuerpo regresa a Él y jamás vuelve a este mundo miserable. Así pues, se debe saber que las actividades de Kṛṣṇa son diferentes de las de los demás. El mejor sistema es seguir los principios de Kṛṣṇa; eso lo hará a uno perfecto. También se afirma que no hay nadie que sea el amo de Kṛṣṇa; todo mundo es Su sirviente. Sólo Kṛṣṇa es Dios y todos son sirvientes Suyos; todos acatan Su orden. No existe nadie que pueda desconocer Su orden. Todo el mundo actúa de acuerdo con Su dirección, estando bajo Su superintendencia. Tal como lo afirma el Brahmā-saṁhitā, El es la causa de todas las causas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library