|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - The Universal Form >> << 11 - La Forma Universal >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
कस्माच च ते न नमेरन महात्मन; गरीयसे बरह्मणॊ ऽपय आदिकर्त्रे अनन्त देवेश जगन्निवास; तवम अक्षरं सद असत तत्परं यत
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kasmāt |  | why |  | | | ca |  | also |  | | | te |  | unto You |  | | | na |  | not |  | | | nameran |  | they should offer proper obeisances |  | | | mahā-ātman |  | O great one |  | | | garīyase |  | who are better |  | | | brahmaṇaḥ |  | than Brahmā |  | | | api |  | although |  | | | ādi-kartre |  | to the supreme creator |  | | | ananta |  | O unlimited |  | | | deva-īśa |  | O God of the gods |  | | | jagat-nivāsa |  | O refuge of the universe |  | | | tvam |  | You are |  | | | akṣaram |  | imperishable |  | | | sat-asat |  | to cause and effect |  | | | tat param |  | transcendental |  | | | yat |  | because |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O great one, greater even than Brahmā, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
| | ¡Oh grandioso!, quien estás incluso por encima de Brahmā, Tú eres el creador original ¿por qué no habrían de ofrecerte sus respetuosas reverencias? ¡Oh ilimitado! ¡Oh Dios de dioses! ¡Oh refugio del universo!, Tú eres la fuente invencible, la causa de todas las causas, trascendental a esta manifestación material.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| By this offering of obeisances, Arjuna indicates that Kṛṣṇa is worshipable by everyone. He is all-pervading, and He is the Soul of every soul. Arjuna is addressing Kṛṣṇa as mahātmā, which means that He is most magnanimous and unlimited. Ananta indicates that there is nothing which is not covered by the influence and energy of the Supreme Lord, and deveśa means that He is the controller of all demigods and is above them all. He is the shelter of the whole universe. Arjuna also thought that it was fitting that all the perfect living entities and powerful demigods offer their respectful obeisances unto Him, because no one is greater than Him. Arjuna especially mentions that Kṛṣṇa is greater than Brahmā because Brahmā is created by Him. Brahmā is born out of the lotus stem grown from the navel abdomen of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, who is Kṛṣṇa’s plenary expansion; therefore Brahmā and Lord Śiva, who is born of Brahmā, and all other demigods must offer their respectful obeisances. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that the Lord is respected by Lord Śiva and Brahmā and similar other demigods. The word akṣaram is very significant because this material creation is subject to destruction but the Lord is above this material creation. He is the cause of all causes, and being so, He is superior to all the conditioned souls within this material nature as well as the material cosmic manifestation itself. He is therefore the all-great Supreme.
| | Con este ofrecimiento de reverencias, Arjuna indica que Kṛṣṇa es digno de adoración para todos. El es omnipenetrante y el Alma de todas las almas. Arjuna se dirige a Kṛṣṇa como mahātmā, lo cual significa que El es el más magnánimo e ilimitado. Ananta indica que no hay nada que no esté cubierto por la influencia y la energía de la Suprema Personalidad de Dios y deveśa significa que El es el controlador de todos los sernidioses y que está por encima de todos ellos. El es el centro de todo el universo. Arjuna también creyó que era propio que todas las entidades vivientes perfectas y todos los sernidioses poderosos ofreciesen sus reverencias respetuosas a Él, ya que nadie es superior a Él. Menciona en especial que Kṛṣṇa es superior a Brahmā ya que Kṛṣṇa es el creador de Brahmā. Brahmā nace del tallo de loto que crece del ombligo de Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, quien es una expansión plenaria de Kṛṣṇa; por ende, Brahmā y el Señor Śiva, quien nació de Brahmā y todos los demás semidioses deben ofrecerle sus reverencias respetuosas. Así pues, el Señor es respetado por el Señor Śiva, Brahmā y otros semidioses semejantes. La palabra akṣaram es muy significativa porque esta creación material está sujeta a la destrucción, mas el Señor está por encima de esta creación material. El es la causa de todas las causas, siendo así, El es superior a todas las almas condicionadas que están dentro de esta naturaleza material, así como también a la misma manifestación cósmica material. Por lo tanto, Él es el Sumo Portentoso Supremo.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |