Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>

अर्जुन उवाच
सथाने हृषीकेश तव परकीर्त्या; जगत परहृष्यत्य अनुरज्यते च
रक्षांसि भीतानि दिशॊ दरवन्ति; सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसंघाः


arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvācaArjuna said
sthānerightly
hṛṣīka-īśaO master of all senses
tavaYour
prakīrtyāby the glories
jagatthe entire world
prahṛṣyatiis rejoicing
anurajyateis becoming attached
caand
rakṣāṁsithe demons
bhītāniout of fear
diśaḥin all directions
dravantiare fleeing
sarveall
namasyantiare offering respects
caalso
siddha-saṅghāḥthe perfect human beings

TRANSLATION — TRADUCCION

Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
Arjuna dijo: ¡Oh, maestro de los sentidos!, el mundo se regocija al escuchar Tu nombre, por lo tanto, todos se apegan a Ti. Aunque los seres perfeccionados Te ofrecen su respetuoso homenaje, los demonios tienen miedo y huyen de aquí para allá. Todo esto está bien hecho.

PURPORT — SIGNIFICADO

Arjuna, after hearing from Kṛṣṇa about the outcome of the Battle of Kurukṣetra, became enlightened, and as a great devotee and friend of the Supreme Personality of Godhead he said that everything done by Kṛṣṇa is quite fit. Arjuna confirmed that Kṛṣṇa is the maintainer and the object of worship for the devotees and the destroyer of the undesirables. His actions are equally good for all. Arjuna understood herein that when the Battle of Kurukṣetra was being concluded, in outer space there were present many demigods, siddhas, and the intelligentsia of the higher planets, and they were observing the fight because Kṛṣṇa was present there. When Arjuna saw the universal form of the Lord, the demigods took pleasure in it, but others, who were demons and atheists, could not stand it when the Lord was praised. Out of their natural fear of the devastating form of the Supreme Personality of Godhead, they fled. Kṛṣṇa’s treatment of the devotees and the atheists is praised by Arjuna. In all cases a devotee glorifies the Lord because he knows that whatever He does is good for all.

Después de oír de parte de Kṛṣṇa acerca del resultado de la Batalla de Kurukṣetra, Arjuna se volvió un devoto iluminado del Señor Supremo. El admitiÓ que todo lo que Kṛṣṇa hace es enteramente justo. Arjuna confmnó que Kṛṣṇa es quien lo mantiene todo, el objeto de adoración para los devotos y el destructor de los indeseables. Sus acciones son igualmente buenas para todos. Arjima entendió aquí que mientras la Batalla de Kurukṣetra concluía había muchos semidioses, siddhas y la intelectualidad de los planetas superio­res, presentes en el espacio exterior, observaban el combate porque Kṛṣṇa estaba presente allí. Cuando Arjuna vio la forma universal del Señor, los semi­dioses se complacieron con ella, mas otros, los que eran demonios y ateos, no pudieron soportar cuando se alababa al Señor. Debido a su temor natural a la forma devastadora de la Suprema Personalidad de Dios, ellos huyeron. Arjuna alaba el trato a los devotos y demonios de parte de Kṛṣṇa. El devoto glorifica al Señor en todos los casos porque sabe que cualquier cosa que El haga es para bien de todos.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library