Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - La Forma Universal >>

<< VERSE 24 — VERSO 24 >>

नभःस्पृशं दीप्तम अनेकवर्णं; वयात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम
दृष्ट्वा हि तवां परव्यथितान्तरात्मा; धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णॊ


nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nabhaḥ-spṛśamtouching the sky
dīptamglowing
anekamany
varṇamcolors
vyāttaopen
ānanammouths
dīptaglowing
viśālavery great
netrameyes
dṛṣṭvāseeing
hicertainly
tvāmYou
pravyathitaperturbed
antaḥwithin
ātmāsoul
dhṛtimsteadiness
nanot
vindāmiI have
śamammental tranquillity
caalso
viṣṇoO Lord Viṣṇu

TRANSLATION — TRADUCCION

O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
¡Oh omnipenetrante Viṣṇu!, no puedo mantener mi firmeza o equilibrio mental. Al verte con Tus radiantes colores tocando el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y resplandecientes ojos, mi mente se perturba por el miedo.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library